Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44

Autores/as

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia

Palabras clave:

Levinas, ética, conciencia transcultural, transidentificación
|Resumen
= 35 veces | PDF
= 27 veces| | TEXTO FUENTE
= 17 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Martha Lucía Pulido Correa, Universidad de Antioquia

Doctora en Ciencias Literarias y Humanas de la Universidad de París (Francia). Profesora titular de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, coordinadora del Grupo de Investigación en Traductología. Es actualmente Presidente de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Miembro de Asociación Americana de Traductores (ATA).

Citas

AGAMBEN, Giorgio (1990). La comunità che viene. Torino: Einaudi.

BAUMAN, Zygmunt (1993). Postmodern Ethics. Oxford and Cambridge: Blackwell.

BENJAMIN, Andrew (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London/New York: Routledge.

BORGES, Jorge Luis (1974). “Borges y yo.” Obras completas, vol. II. Buenos Aires: Emecé Editores, p. 186.

DERRIDA, Jacques (1985). “Des tours de Babel”, trans. Joseph F. Graham, in J.F. Graham, ed. Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP, pp. 165-248.

DE SANTIS, Pablo (2000). La traducción. Buenos Aires: Planeta. DUSSEL, Enrique (1973). Para una ética de la liberación

latinoamerican, vol. 1. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.

─ (1994). “La razon del otro. La ‘interpelación’ como acto-de-habla,” in Enrique DUSSEL, ed. Debate en torno a la ética del discurso de Apel. Diálogo filosófico Norte-Sur desde América Latina. México: Siglo XXI Editores, pp. 55-89.

─ (2000). “Europa, modernidad y eurocentrismo,” in Edgardo LANDER. La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. Buenos Aires: Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, pp. 41-53.

FURMANEK, Olgierda (2004). “Transparency or Intervention: The Role of the Interpreter Based on Levinas.” Conference paper, American Translation Studies Association Conference, University of Massachusetts, Amherst.

HOLMES, James (1988). “On the Name and Nature of Translation Studies”, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

HOPENHAYN, Martín (2001). No Apocalypse, No Integration: Modernism and Postmodernism in Latin America. Trans. Cynthia Margarita Tompkins & Elizabeth Rosa Horan. Durham/London: Duke UP.

KRISTEVA, Julia (1988). Étrangers à nous-mêmes. Paris: Folio Essais.

LARKOSH, Christopher (2004). “Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations.” TTR, 17, 1, pp. 107-128.

LÉVINAS, Emmanuel (1982). Éthique et infini. Paris: Fayard/France Culture.

─ (1978). Autrement qu’être ou Au-delà de l’essence. La Haye: Martinus Nijhoff.

MARANHÃO, Tullio (2003). “Introduction,” in Tullio MARANHÃO and Bernhard STRECK, eds. Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson: University of Arizona Press.

PEPERZAK, Adriaan (1993). To the Other: An Introduction to the Philosophy of Emmanuel Levinas. West Lafayette: Purdue UP.

ROBINSON, Doug (1996). Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.

Publicado

2010-07-13

Cómo citar

Pulido Correa, M. L. (2010). Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 174–185. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/6259

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 > >>