Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.6259Keywords:
Levinas, ética, conciencia transcultural, transidentificaciónDownloads
References
AGAMBEN, Giorgio (1990). La comunità che viene. Torino: Einaudi.
BAUMAN, Zygmunt (1993). Postmodern Ethics. Oxford and Cambridge: Blackwell.
BENJAMIN, Andrew (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London/New York: Routledge.
BORGES, Jorge Luis (1974). “Borges y yo.” Obras completas, vol. II. Buenos Aires: Emecé Editores, p. 186.
DERRIDA, Jacques (1985). “Des tours de Babel”, trans. Joseph F. Graham, in J.F. Graham, ed. Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP, pp. 165-248.
DE SANTIS, Pablo (2000). La traducción. Buenos Aires: Planeta. DUSSEL, Enrique (1973). Para una ética de la liberación
latinoamerican, vol. 1. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
─ (1994). “La razon del otro. La ‘interpelación’ como acto-de-habla,” in Enrique DUSSEL, ed. Debate en torno a la ética del discurso de Apel. Diálogo filosófico Norte-Sur desde América Latina. México: Siglo XXI Editores, pp. 55-89.
─ (2000). “Europa, modernidad y eurocentrismo,” in Edgardo LANDER. La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. Buenos Aires: Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, pp. 41-53.
FURMANEK, Olgierda (2004). “Transparency or Intervention: The Role of the Interpreter Based on Levinas.” Conference paper, American Translation Studies Association Conference, University of Massachusetts, Amherst.
HOLMES, James (1988). “On the Name and Nature of Translation Studies”, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
HOPENHAYN, Martín (2001). No Apocalypse, No Integration: Modernism and Postmodernism in Latin America. Trans. Cynthia Margarita Tompkins & Elizabeth Rosa Horan. Durham/London: Duke UP.
KRISTEVA, Julia (1988). Étrangers à nous-mêmes. Paris: Folio Essais.
LARKOSH, Christopher (2004). “Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations.” TTR, 17, 1, pp. 107-128.
LÉVINAS, Emmanuel (1982). Éthique et infini. Paris: Fayard/France Culture.
─ (1978). Autrement qu’être ou Au-delà de l’essence. La Haye: Martinus Nijhoff.
MARANHÃO, Tullio (2003). “Introduction,” in Tullio MARANHÃO and Bernhard STRECK, eds. Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson: University of Arizona Press.
PEPERZAK, Adriaan (1993). To the Other: An Introduction to the Philosophy of Emmanuel Levinas. West Lafayette: Purdue UP.
ROBINSON, Doug (1996). Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.
VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2010 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.