Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44

Auteurs-es

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.6259

Mots-clés :

Levinas, ética, conciencia transcultural, transidentificación
|Résumé
= 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 76 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 36 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Martha Lucía Pulido Correa, Universidad de Antioquia

Docteur en Sciences Littéraires et Humaines de l'Université de Paris (France). Professeur de l'École de langues de l'Université d'Antioquia, coordinateur du Groupe de recherche en traductologie. Il est actuellement président de l'Association colombienne des traducteurs et interprètes (ACTI). Membre de l'Association américaine des traducteurs (ATA).

Références

AGAMBEN, Giorgio (1990). La comunità che viene. Torino: Einaudi.

BAUMAN, Zygmunt (1993). Postmodern Ethics. Oxford and Cambridge: Blackwell.

BENJAMIN, Andrew (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London/New York: Routledge.

BORGES, Jorge Luis (1974). “Borges y yo.” Obras completas, vol. II. Buenos Aires: Emecé Editores, p. 186.

DERRIDA, Jacques (1985). “Des tours de Babel”, trans. Joseph F. Graham, in J.F. Graham, ed. Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP, pp. 165-248.

DE SANTIS, Pablo (2000). La traducción. Buenos Aires: Planeta. DUSSEL, Enrique (1973). Para una ética de la liberación

latinoamerican, vol. 1. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.

─ (1994). “La razon del otro. La ‘interpelación’ como acto-de-habla,” in Enrique DUSSEL, ed. Debate en torno a la ética del discurso de Apel. Diálogo filosófico Norte-Sur desde América Latina. México: Siglo XXI Editores, pp. 55-89.

─ (2000). “Europa, modernidad y eurocentrismo,” in Edgardo LANDER. La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. Buenos Aires: Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, pp. 41-53.

FURMANEK, Olgierda (2004). “Transparency or Intervention: The Role of the Interpreter Based on Levinas.” Conference paper, American Translation Studies Association Conference, University of Massachusetts, Amherst.

HOLMES, James (1988). “On the Name and Nature of Translation Studies”, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

HOPENHAYN, Martín (2001). No Apocalypse, No Integration: Modernism and Postmodernism in Latin America. Trans. Cynthia Margarita Tompkins & Elizabeth Rosa Horan. Durham/London: Duke UP.

KRISTEVA, Julia (1988). Étrangers à nous-mêmes. Paris: Folio Essais.

LARKOSH, Christopher (2004). “Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations.” TTR, 17, 1, pp. 107-128.

LÉVINAS, Emmanuel (1982). Éthique et infini. Paris: Fayard/France Culture.

─ (1978). Autrement qu’être ou Au-delà de l’essence. La Haye: Martinus Nijhoff.

MARANHÃO, Tullio (2003). “Introduction,” in Tullio MARANHÃO and Bernhard STRECK, eds. Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson: University of Arizona Press.

PEPERZAK, Adriaan (1993). To the Other: An Introduction to the Philosophy of Emmanuel Levinas. West Lafayette: Purdue UP.

ROBINSON, Doug (1996). Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.

Publié-e

2010-07-13

Comment citer

Pulido Correa, M. L. (2010). Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 174–185. https://doi.org/10.17533/udea.mut.6259

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

1 2 3 > >>