Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.
Editorial
-
Presentation of the Dossier
|Abstract = 301 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces|
Research Articles
-
The Domestication of Languages. From European Grammars to Amerindian Grammars (from 1492 to the Eighteenth Century)
|Abstract = 833 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 562 veces| -
Translation in the Area of Contact
|Abstract = 748 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 231 veces| -
Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice
|Abstract = 681 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 563 veces|
Artículos de divulgación
-
Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students’ Work
|Abstract = 499 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 213 veces| -
From the Alps to the Andes: When Adam and Eve Go "from the Rooster to the Donkey", or the Arduous Task of the Translator
|Abstract = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 161 veces| -
Reflections on Translation in an Interethnic Context
|Abstract = 457 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 149 veces|
Translations
-
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Abstract = 342 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 195 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
|Abstract = 398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 409 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 777 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Abstract = 364 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 44 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Foster, Edward (Ed.) (2004). The Gast of Gy: In Three Purgatory Poems. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications
|Abstract = 494 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 317 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 47 veces|
Book reviews
-
Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge
|Abstract = 279 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 219 veces| -
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Abstract = 361 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Interviews
-
Entrevista a la Doctora Gertrudis Payàs
|Abstract = 417 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 124 veces| -
Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz
|Abstract = 265 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 125 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 68 veces|