v. 15 n. 2 (2022): Investigação em tradução para além da fronteira: Novas perspectivas e reflexões teóricas sobre a tradução no Cone Sul (Chile, Argentina e Uruguai).
Capa de La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, de Patricia Willson. O livro é publicado por Siglo XXI editores, https://sigloxxieditores.com.ar/libro/la-constelacion-del-sur/ . Agradecemos à autora e à editora a autorização para reproduzir a capa.
Apresentação
-
Presentación del número “Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)”
|Resumo = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 259 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|
Artigos de pesquisa
-
Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción
|Resumo = 1360 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 465 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 12 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción
|Resumo = 726 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 306 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes
|Resumo = 833 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 318 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Pedagogía basada en el género discursivo en la escritura de trabajos finales de grado en la formación de intérpretes
|Resumo = 617 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 274 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 17 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales
|Resumo = 724 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 260 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
|Resumo = 515 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 194 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
|Resumo = 551 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
|Resumo = 444 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artigos de reflexão não derivados de pesquisa
-
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva
|Resumo = 769 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción
|Resumo = 503 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 254 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni, Sabine Friedrich, Annette Keilhauer, Laura Welsch (eds.), Iberoamericana/Vervuert, 2021, 303 pp.
|Resumo = 319 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Reseña: Minulosť a perspektívy hispanistikyna Slovensku [El pasado y las perspectivasdel hispanismo en Eslovaquia]
|Resumo = 170 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|