Vol. 15 No. 2 (2022): La recherche en traduction au-delà de la frontière: nouvelles perspectives et réflexions théoriques sur la traduction dans le Cône Sud (Chili, Argentine et Uruguay).
Couverture de La Constelación del Sur : traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, par Patricia Willson. Le livre est publié par Siglo XXI editores, https://sigloxxieditores.com.ar/libro/la-constelacion-del-sur/ . Nous remercions l'auteur et l'éditeur de nous avoir autorisés à reproduire la couverture.
Présentation
-
Presentación del número “Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)”
|Résumé = 435 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 210 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Articles de recherche
-
Croyances et perceptions des facilitateurs linguistiques entre le créole haïtien et l’espagnol au Chili. Résultats d’une étude de recherche-action
|Résumé = 1050 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 399 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Être un interprète indigène au Chaco (Argentine) : Des enjeux d’une catégorie en construction
|Résumé = 592 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La pratique fait-elle le traducteur ? L’Impact de la pratique de la traduction sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants
|Résumé = 653 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 275 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Pédagogie du genre discursif pour l’écriture de projets de fin d’études (PFE) dans la formation des interprètes
|Résumé = 470 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 232 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
De la variation à la normalization terminologique : étapes métodologiques à partir d’un corpus de termes de conservation-restauration de biens patrimoniaux
|Résumé = 552 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 221 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traduire un datif générique ? Tu parles !
|Résumé = 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 165 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
L'Émergence et l'évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine
|Résumé = 453 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traduire la pampa : sur les versions de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
|Résumé = 341 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artículo de reflexión no derivado de investigación
-
Comment développer des compétences de traduction et rendre service à la communauté : les micropilules comme un outil de communication efficace
|Résumé = 604 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
L’ homo translator et l’élargissement des limites de la traduction
|Résumé = 412 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni, Sabine Friedrich, Annette Keilhauer, Laura Welsch (eds.), Iberoamericana/Vervuert, 2021, 303 pp.
|Résumé = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Reseña del libro: Minulosť a perspektívy hispanistiky na Slovensku [El pasado y las perspectivas del hispanismo en Eslovaquia], Eva Palkovičová y Mónica Sánchez Presa (Eds.), Univerzita Komenského v Bratislavě, Bratislava, 2020, 289 pp.
|Résumé = 153 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces|