French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164Keywords:
Translation Studies, industry, organizationsAbstract
As a push toward the “real world”, “specialized” meetings such as the 2014 Translation Research for Industry and Gouvernance (TRIG) conference represent an excellent opportunity for discussion about direction and research methods in Translation Studies. In this article we make use of the case of the automotive sector in the Brazilian market to understand what kind of language(s) and translation issues are at stake in this globalized industry. We initially outline some of the difficulties in building partnerships with “non-academic institutions”, mainly due to different agendas: those of Translation Studies, University and Industry. We then analyse successful examples of partnership formed between other disciplines and a few industrial sectors and propose that Translation Studies reposition itself on a more strategic level in relation to potential partners. We finally describe situations and methods representing a potential starting point for directly involving Translation Studies in issues related to “non-academic institutions”. Where and how translators – not always with this name – are playing their role? It obviously depends on the actual organization of languages and communication. What would be the best way to get them prepared for action? It is a matter of real – and not only of future – worlds.
Downloads
References
Bartlett, C. A.; Ghoshal, S. (1989). Managing Across Borders. The Transnational Solution. Boston, Massachusetts: Harvard Business School Press.
Bassnett, S. (2012). Translations Studies at a cross-roads. Target, 24(1), 15-25.
Boyden, M. (2008). Is translation studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert. Target, 20(1), 149-157.
CILT. (2006). ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise.
Costa, W. C.; Torres, M. H. C.; Piucco, N.; Goellner, L. (Orgs.). (2013). Estudos da tradução e dialogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis : UFSC.
Dyer, J.; Kale, P.; Singh, H. (2004) When to Ally and When to Acquire, Harvard Buiness Review, 82(7-8), 108-15.
European Commission. (2011). Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: the PIMLICO Project.
FIESC (Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina). (2014). Análise do comércio internacional catarinense. Florianópolis: FIESC.
Harzing, A.-W.; Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational corporations:A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48, 87–97.
Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Maidenhead, UK: McGraw-Hill.
Janssens, M. (1992). Internationale overplaatsingen: Interculturele aanpassings en loopbaanproblemen. Gedrag en Organisatie. December, Themanummer: Loopbaanontwikkeling en begeleiding, 403-416.
Janssens, M.; Lambert, J.; Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414–430.
Lambert, J. (2005). Is Translation Study too literary? Génesis, Revista científica do ISAI, Tradução e Interpretação, 5, 7-20.
Lambert, J.; Iliescu Gheorghiu, C. (Eds.). (2014). UNIVERSE-Cities as Problematic Villages. Continuities and Shifts in our Academic Worlds. Tubarão, SC, Brazil: Copiart.
Marschan, R.; Welch, D.; Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591-598.
Marschan-Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L. (1999a). Adopting a common corporate language: IHRM implications. International Journal of Human Resource Management, 10(3), 377–390.
Marschan-Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L. (1999b). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8, 421–440.
Meylaerts, R. (2010) Translation and multilinguism. En Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, vol.1, (pp.227-230). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Neeley, T.; Hinds, P.; Cramton, C. (2009). Walking Through Jelly: Language Proficiency, Emotions, and Disrupted Collaboration in Global Work. HBS Working Paper, n. 09-138.
Pagano, A.; Vasconcellos, M. L. (2003). Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., 19(n. especial), 1-25.
Piekkari, R.; Vaara, E.; Tienari, J.; Säntti, R. (2005). Integration or disintegration: Human resource implications of a common corporate language decision in acrossborder merger. International Journal of Human Resource Management, 16, 330–344.
Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L.; Peltonen, J.-P.; Vesa, T. (2013). Translation Behaviour: An exploratory Study within a Service Multinational. International Business Review, 22, 771-783.
Pym, A. (2014). Localization, Training, and Instrumentalization. 3a. version. Recuperado de http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/training.html.
Pym, A. (2014). Translation Studies in Europe – Reasons for it and problems to work on. Target, 26(2), 185-205.
PSA Peugeot Citroën (2014) Registration document 2013. AMF (Autorité des Marchés Financiers) N. D.14-0269. Recuperado de http://www.psa-peugeot-citroen.com/en/finance/financial-publications/253/2013
Steyaert, C.; Janssens, M. (1997). Language and translation in an international business context: Beyond an instrumental approach. Target, 9(1), 131–154.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. 2. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Vaara, E.; Tienari, J.; Piekkari, R.; Säntti, R. (2005) Language and the circuits of power in a merging multinational corporation. Journal of Management Studies, 42(3), 595-623.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.