Les automobiles françaises au Brésil: comment deux mondes différents (l’industrie et la traductologie) sont liés

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164

Mots-clés :

traductologie, industrie, organisations

Résumé

Des rencontres thématiques, comme la conférence TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), dont le sujet est le rapport université et « monde réel », représentent une occasion propice de nous interroger à propos de la direction et des méthodes de recherche de la traductologie. Prenant en compte le cas du secteur automobile brésilien, dans cet article nous voulons comprendre quelles langues et questions liées à la traduction sont en jeu dans l’industrie mondialisée actuelle. On met l’accent sur la difficulté de construire des alliances avec les institutions “non académiques”, en raison de, principalement, différents objectifs de la traductologie, de l’Université et l’industrie. On analyse des exemples d’alliances entre autres disciplines et des secteurs industriels qui ont eu du succès. Nous proposons que la traductologie se positionne de manière plus stratégique par rapport à leurs partenaires potentiels. Finalement, on décrit des situations et des méthodes qui ont un futur dans la recherche en traductologie concernant le rapport entre celle-ci et les institutions « non académiques ». Le rôle joué par les traducteurs ou par ceux qui réalisent ce métier, dépend de l’organisation des langues et de la communication adoptées par les entreprises actuellement. Quelle est la meilleure façon de former ces traducteurs ? La réponse à cette question est directement liée à la recherche dans le « monde réel ».

|Résumé
= 359 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 113 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Jean-François Brunelière, Université fédérale de Santa Catarina

Jean-François Brunelière est doctorant en études de traduction à l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC), Brésil.

Références

Bartlett, C. A.; Ghoshal, S. (1989). Managing Across Borders. The Transnational Solution. Boston, Massachusetts: Harvard Business School Press.

Bassnett, S. (2012). Translations Studies at a cross-roads. Target, 24(1), 15-25.

Boyden, M. (2008). Is translation studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert. Target, 20(1), 149-157.

CILT. (2006). ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise.

Costa, W. C.; Torres, M. H. C.; Piucco, N.; Goellner, L. (Orgs.). (2013). Estudos da tradução e dialogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis : UFSC.

Dyer, J.; Kale, P.; Singh, H. (2004) When to Ally and When to Acquire, Harvard Buiness Review, 82(7-8), 108-15.

European Commission. (2011). Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: the PIMLICO Project.

FIESC (Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina). (2014). Análise do comércio internacional catarinense. Florianópolis: FIESC.

Harzing, A.-W.; Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational corporations:A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48, 87–97.

Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Maidenhead, UK: McGraw-Hill.

Janssens, M. (1992). Internationale overplaatsingen: Interculturele aanpassings en loopbaanproblemen. Gedrag en Organisatie. December, Themanummer: Loopbaanontwikkeling en begeleiding, 403-416.

Janssens, M.; Lambert, J.; Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414–430.

Lambert, J. (2005). Is Translation Study too literary? Génesis, Revista científica do ISAI, Tradução e Interpretação, 5, 7-20.

Lambert, J.; Iliescu Gheorghiu, C. (Eds.). (2014). UNIVERSE-Cities as Problematic Villages. Continuities and Shifts in our Academic Worlds. Tubarão, SC, Brazil: Copiart.

Marschan, R.; Welch, D.; Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591-598.

Marschan-Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L. (1999a). Adopting a common corporate language: IHRM implications. International Journal of Human Resource Management, 10(3), 377–390.

Marschan-Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L. (1999b). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8, 421–440.

Meylaerts, R. (2010) Translation and multilinguism. En Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, vol.1, (pp.227-230). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Neeley, T.; Hinds, P.; Cramton, C. (2009). Walking Through Jelly: Language Proficiency, Emotions, and Disrupted Collaboration in Global Work. HBS Working Paper, n. 09-138.

Pagano, A.; Vasconcellos, M. L. (2003). Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., 19(n. especial), 1-25.

Piekkari, R.; Vaara, E.; Tienari, J.; Säntti, R. (2005). Integration or disintegration: Human resource implications of a common corporate language decision in acrossborder merger. International Journal of Human Resource Management, 16, 330–344.

Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L.; Peltonen, J.-P.; Vesa, T. (2013). Translation Behaviour: An exploratory Study within a Service Multinational. International Business Review, 22, 771-783.

Pym, A. (2014). Localization, Training, and Instrumentalization. 3a. version. Recuperado de http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/training.html.

Pym, A. (2014). Translation Studies in Europe – Reasons for it and problems to work on. Target, 26(2), 185-205.

PSA Peugeot Citroën (2014) Registration document 2013. AMF (Autorité des Marchés Financiers) N. D.14-0269. Recuperado de http://www.psa-peugeot-citroen.com/en/finance/financial-publications/253/2013

Steyaert, C.; Janssens, M. (1997). Language and translation in an international business context: Beyond an instrumental approach. Target, 9(1), 131–154.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. 2. ed. Amsterdam: John Benjamins.

Vaara, E.; Tienari, J.; Piekkari, R.; Säntti, R. (2005) Language and the circuits of power in a merging multinational corporation. Journal of Management Studies, 42(3), 595-623.

Wenger, E. (1998). Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press.

Téléchargements

Publié-e

2016-06-20

Comment citer

Brunelière, J.-F. (2016). Les automobiles françaises au Brésil: comment deux mondes différents (l’industrie et la traductologie) sont liés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 123–141. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.