Vol. 1 No. 2 (2008): América latina e investigación traductológica
La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.
Editorial
-
Presentation of the Dossier
|Abstract = 99 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces|
Research Articles
-
Translating Philosophy Beyond Philosophy: Signatures, Events, Contexts
|Abstract = 294 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces| -
The Translator in his Labyrinth: Analysis of the Translation of the First Book of L'Amadis de Gaule by Herberay des Essarts
|Abstract = 114 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 110 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 16 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 56 veces| -
Cisneros’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation
|Abstract = 180 veces | PDF = 173 veces| -
A few words for women: the translation of women's advertising in the Mexican press
|Abstract = 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| | FOTOS (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación”
|Abstract = 331 veces | PDF = 227 veces| -
About Ludwig Lewisohn's The Case of Mr. Crump and its translation into Spanish
|Abstract = 150 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces| -
Rafael Pombo: Translation and Intercultural Exchange in 19th Century Colombia
|Abstract = 380 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 186 veces|
Artículos de divulgación
-
Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events
|Abstract = 260 veces | PDF = 131 veces| -
Challenges and solutions in Arabic subtitling
|Abstract = 161 veces | PDF () = 102 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces|
Translations
-
Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability / Geopolítica, geolingüística y traducibilidad
|Abstract = 219 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 265 veces| -
Passage Walter Benjamin
|Abstract = 88 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 131 veces| -
Pasaje Walter Benjamin por Michel Guérin
|Abstract = 89 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 67 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña actividades ACTI 2008 Celebración 10 años
|Abstract = 96 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 58 veces| | AGUZMANH, 12RESEÑA ACTIVIDADES ACTI 2008.PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Book reviews
-
Reseña Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924) Ordenada por J.T. Medina. Segunda edición corregida y aumentada con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, con la colaboración de Claudia Tirado. Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiag
|Abstract = 127 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 58 veces| -
Reseña del libro Cátedra Abierta en Traductología Volumen 1, Años 1–2. Editoras académicas: Martha Lucía Pulido y Olga Elena Marín - Profesoras Universidad de Antioquia – Grupo de Investigación en Traductología (2008) 106 pp.
|Abstract = 84 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces| -
VI Semana del traductor y del intérprete
|Abstract = 138 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 54 veces| -
Reseña sobre las 8avas Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana -JALLA 2008- “Latinoamericanismo y Globalización”: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina
|Abstract = 93 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 62 veces| | AGUZMANH, JALLA-ARTICULO- 2008.PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 123 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces|