v. 1 n. 2 (2008): América latina e investigación traductológica
La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.
Editorial
-
Apresentação do Dossiê
|Resumo = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Artigos de pesquisa
-
Traduzir filosofia para além da filosofia: assinaturas, eventos, contextos
|Resumo = 477 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 227 veces| -
O tradutor no seu labirinto: análise da tradução do primeiro livro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
|Resumo = 218 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 144 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 23 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 65 veces| -
Cisneros - A Narrativa de Código Misto e suas Implicações para a Tradução
|Resumo = 418 veces | PDF (ENGLISH) = 225 veces| -
Algumas palavras para as mulheres: a tradução da publicidade feminina na imprensa mexicana
|Resumo = 443 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 158 veces| | FOTOS (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Pensando a Tradução como Contato Cultural: O Potencial Conceptual da "Transculturación
|Resumo = 669 veces | PDF (ENGLISH) = 296 veces| -
Sobre Ludwig Lewisohn's The Case of Mr. Crump e sua tradução para o espanhol
|Resumo = 457 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 149 veces| -
Rafael Pombo: Tradução e Intercâmbio Intercultural na Colômbia do Século XIX
|Resumo = 686 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 240 veces|
Artículos de divulgación
-
Textos e a Dinâmica da Transferência Cultural - Traduções como Eventos
|Resumo = 535 veces | PDF (ENGLISH) = 164 veces| -
Desafios e soluções na legendagem em árabe
|Resumo = 409 veces | PDF () = 130 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces|
Traducciones
-
Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability / Geopolítica, geolingüística y traducibilidad
|Resumo = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 312 veces| -
Passage Walter Benjamin
|Resumo = 392 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 170 veces| -
Pasaje Walter Benjamin por Michel Guérin
|Resumo = 213 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 93 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña actividades ACTI 2008 Celebración 10 años
|Resumo = 324 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 80 veces| | AGUZMANH, 12RESEÑA ACTIVIDADES ACTI 2008.PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924) Ordenada por J.T. Medina. Segunda edición corregida y aumentada con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, con la colaboración de Claudia Tirado. Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiag
|Resumo = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces| -
Reseña del libro Cátedra Abierta en Traductología Volumen 1, Años 1–2. Editoras académicas: Martha Lucía Pulido y Olga Elena Marín - Profesoras Universidad de Antioquia – Grupo de Investigación en Traductología (2008) 106 pp.
|Resumo = 149 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| -
VI Semana del traductor y del intérprete
|Resumo = 453 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 80 veces| -
Reseña sobre las 8avas Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana -JALLA 2008- “Latinoamericanismo y Globalización”: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina
|Resumo = 276 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| | AGUZMANH, JALLA-ARTICULO- 2008.PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 62 veces|