Vol. 1 No. 2 (2008): América latina e investigación traductológica
La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.
Éditorial
-
Présentation du dossier
|Résumé = 97 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 68 veces|
Articles de recherche
-
Traduire la philosophie au-delà de la philosophie : signatures, événements, contextes
|Résumé = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces| -
Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
|Résumé = 110 veces | PDF = 110 veces| | PDF = 16 veces| | PDF = 55 veces| -
La narrative de mélange de codes de Cisneros et ses implications pour la traduction
|Résumé = 179 veces | PDF (ENGLISH) = 173 veces| -
Quelques mots pour les femmes : la traduction de la publicité des femmes dans la presse mexicaine
|Résumé = 176 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| | FOTOS (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Penser la traduction comme un contact culturel : Le potentiel conceptuel de la "Transculturación"
|Résumé = 327 veces | PDF (ENGLISH) = 225 veces| -
À propos de l'ouvrage de Ludwig Lewisohn "The Case of Mr. Crump" et de sa traduction en espagnol
|Résumé = 147 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces| -
Rafael Pombo: La traduction et les échanges interculturels au XIXe siècle en Colombie
|Résumé = 376 veces | PDF = 186 veces|
Artículos de divulgación
-
Les textes et la dynamique du transfert culturel - Les traductions en tant qu'événements
|Résumé = 258 veces | PDF (ENGLISH) = 130 veces| -
Défis et solutions en matière de sous-titrage en arabe
|Résumé = 159 veces | PDF () = 102 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Traducciones
-
Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability / Geopolítica, geolingüística y traducibilidad
|Résumé = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 264 veces| -
Passage Walter Benjamin
|Résumé = 87 veces | PDF = 131 veces| -
Pasaje Walter Benjamin por Michel Guérin
|Résumé = 88 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 66 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña actividades ACTI 2008 Celebración 10 años
|Résumé = 95 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces| | AGUZMANH, 12RESEÑA ACTIVIDADES ACTI 2008.PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924) Ordenada por J.T. Medina. Segunda edición corregida y aumentada con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, con la colaboración de Claudia Tirado. Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiag
|Résumé = 125 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 57 veces| -
Reseña del libro Cátedra Abierta en Traductología Volumen 1, Años 1–2. Editoras académicas: Martha Lucía Pulido y Olga Elena Marín - Profesoras Universidad de Antioquia – Grupo de Investigación en Traductología (2008) 106 pp.
|Résumé = 83 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces| -
VI Semana del traductor y del intérprete
|Résumé = 137 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 53 veces| -
Reseña sobre las 8avas Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana -JALLA 2008- “Latinoamericanismo y Globalización”: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina
|Résumé = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 62 veces| | AGUZMANH, JALLA-ARTICULO- 2008.PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces|