Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductrice: transfert culturel dans le contexte pédagogique colombien au milieu du XXe siècle
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.25042Mots-clés :
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, Modèle Pédagogique Waldorf, traduction et pédagogie, transfert culturelRésumé
Cet article vise à mettre en évidence le rôle inexploré de traductrice et médiatrice culturelle de la pédagogue d’origine allemand Benedikta Echavarria Zur Nieden dans la culture éducative à Antioquia (Colombie). Doña Benedikta est reconnue dans le milieu culturel d’Antioquia du XXe siècle comme une dame de la haute société qui a influencé significativement la sphère social, politique et éducative de la région, mais on en sait peu sur son rôle en tant que traductrice et médiatrice du transfert du Modèle Pédagogique Waldorf au contexte local. En tenant compte de la description et analyse des traductions publiées dans Revista Cuadernos de Micael, outil de propagation par excellence de ce modèle et l’exploration des activités pédagogiques et culturelles menées par Doña Benedikta, nous construirons le portrait de traductrice de cette femme qui transcende la seule œuvre « altruiste » pour montrer que cette pédagogue est devenue une divulgatrice du savoir pédagogique et une agente culturelle considérable pour l’histoire culturelle et éducative moderne d’Antioquia.
Téléchargements
Références
Adamo, S. (2006). Microhistory of Translation. En G. L. Bastin & P. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 81-100). Ottawa: University of Ottawa Press.
Bachega, C. A. (2011). Pedagogia Waldorf, um olhar diferente à educação. Anais do Sciencult, 1(1).
Bandia, P. & J. Milton. (2009). Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Carlgren, F., & Varillas, M. L. (1989). Una educación hacia la libertad: la pedagogía de Rudolf Steiner: informes del Movimiento Internacional de las Escuelas Waldorf. Editorial Rudolf Steiner.
Da Costa Falcão, C. L. A. (2010). Prática do método científico de Goethe como instrumento para aprendizagem ao estudo do solo. Revista Homem, Espaço e Tempo.
Delisle, J. (2009). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, 8(1), 221-235.
Delisle, J. (2010). Retratos de traductoras y traductores. Medellín: Universidad de Antioquia.
D’hulst, L. (2009). Traduction et transfert: pour une démarche intégrée. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, (22)2, 133-150.
Dʼhulst, L. (2011). Translation History. En Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Revised 2011) (Vol. 1, pp. 397–405). Amsterdam: John Benjamins.
Dʼhulst, L. (2012). (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), 139-155.
El Tiempo. “El Goethe sigue en Medellín”, 13 de noviembre de 1993, tomado de: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-259743.
Espagne, M. (2013). « La notion de transfert culturel ». Revue Sciences/Lettres, (1), 1-9. Tomado de : http://rsl.revues.org/219.
Genette, G. (2001). Umbrales. México/Buenos Aires: Siglo XXI editores.
Giraldo, P. A. (2007). Mujeres antioqueñas en la memoria de la ciudad. Medellín: Alcaldía de Medellín.
Helg, A. (1987). La educación en Colombia 1918-1957. Una historia social, económica y política. Bogotá : Fondo editorial CEREC.
Herrera, M. C. (1999). Modernización y Escuela Nueva en Colombia: 1914-1951. Bogotá: Plaza & Janés.
Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. En: L. Venuti (ed.) (2004), The Translation Studies Reader, 2e edition, pp. 138-143.
Joyeux-prunel, B. (2002). « Les transferts culturels ». Un discours de la méthode. Hypothèses (1), 149-162.
Konig, K. (2013). Os quatro temperamentos. Arte Médica Ampliada. (33)1.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.
Martín, M., & Jesús, M. (2014). Historia y actualidad de la Pedagogía Waldorf.
Montoya, M., Jaramillo, O., Moncada, J. D. (2007) Un reconocimiento a los actores de la biblioteca pública en Antioquia. Revista Interamericana de Bibliotecología, Jul.- Dic., 30, (2), 205-227.
Montoya, P. A. (2013). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). Tesis de Doctorado en Traducción, Universidad de Montreal.
Naranjo, S. (2012). Diarios de una mujer valiente. Historia de Benedikta Zur Nieden de Echavarría, pp. 17. Editorial Académica Española.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Revista Semana. “La saga de los Echavarría”, 10 de agosto de 1990, tomado de: http://www.semana.com/especiales/articulo/la-saga-de-los-echavarria/13971-3.
Salama-Carr, M. (2005). Los traductores, difusores del conocimiento. En J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Los traductores en la historia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
St. André, J. (2009). History. En: M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2e éd., pp. 133-136. London/New York: Routledge.
Tahir, Ş. (2013). Translation History. En: C. Millán Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, pp. 131-143. London/New York: Routledge.
Ullrich, H. (2011). Rudolph Steiner y la educación. En: Didácticas de la filosofía: para una pedagogía del concepto (Vol I). Cárdenas Mejía, Luz Gloria y Carlos Enrique Restrepo (Eds.). San Pablo: Bogotá. pp. 173-189.
Wakabayashi, J. (2013). History of Translation. En C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1-9). Hoboken: Blackwell Publishing.
Zubiría, J. (2001). De la escuela nueva al constructivismo: un análisis crítico. Cooperativa Editorial Magisterio: Bogotá.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.