Benedikta Zur Nieden de Echavarría, translator: a case of cultural transfer in in the Colombian pedagogical context in the mid twentieth century
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.25042Keywords:
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, Waldorf’s Teaching Model, translation and pedagogy, cultural transferAbstract
The purpose of this paper is to highlight the role of German philanthropist and pedagogue Benedikta Zur Nieden de Echavarría, as a translator and cultural mediator in Antioquia (Colombia), a role which has been unacknowledged so far. Zur Nieden de Echavarría is acknowledged in the local cultural scene of the mid-20th century as a high-society lady, who had a significant impact on the political and educational spheres of the region, but whose role as a translator and mediator in the transmission and implementation of the Waldorf education model in the local context is largely ignored. We will present a translational profile of zur Nieden de Echavarría through the description and analysis of the translations published in Revista Cuadernos de Micael, which she founded, and which became the vehicle for the dissemination of said model. We will also explore some pedagogical and cultural activities that she undertook, in order to build such profile. Thus, we make the case that her work transcends a mere “altruistic” nature, and becomes a way of dissemination of pedagogical knowledge, presenting her as a cultural agent whose value for the history of culture and education in the region needs to be recognized.
Downloads
References
Adamo, S. (2006). Microhistory of Translation. En G. L. Bastin & P. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 81-100). Ottawa: University of Ottawa Press.
Bachega, C. A. (2011). Pedagogia Waldorf, um olhar diferente à educação. Anais do Sciencult, 1(1).
Bandia, P. & J. Milton. (2009). Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Carlgren, F., & Varillas, M. L. (1989). Una educación hacia la libertad: la pedagogía de Rudolf Steiner: informes del Movimiento Internacional de las Escuelas Waldorf. Editorial Rudolf Steiner.
Da Costa Falcão, C. L. A. (2010). Prática do método científico de Goethe como instrumento para aprendizagem ao estudo do solo. Revista Homem, Espaço e Tempo.
Delisle, J. (2009). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, 8(1), 221-235.
Delisle, J. (2010). Retratos de traductoras y traductores. Medellín: Universidad de Antioquia.
D’hulst, L. (2009). Traduction et transfert: pour une démarche intégrée. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, (22)2, 133-150.
Dʼhulst, L. (2011). Translation History. En Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Revised 2011) (Vol. 1, pp. 397–405). Amsterdam: John Benjamins.
Dʼhulst, L. (2012). (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), 139-155.
El Tiempo. “El Goethe sigue en Medellín”, 13 de noviembre de 1993, tomado de: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-259743.
Espagne, M. (2013). « La notion de transfert culturel ». Revue Sciences/Lettres, (1), 1-9. Tomado de : http://rsl.revues.org/219.
Genette, G. (2001). Umbrales. México/Buenos Aires: Siglo XXI editores.
Giraldo, P. A. (2007). Mujeres antioqueñas en la memoria de la ciudad. Medellín: Alcaldía de Medellín.
Helg, A. (1987). La educación en Colombia 1918-1957. Una historia social, económica y política. Bogotá : Fondo editorial CEREC.
Herrera, M. C. (1999). Modernización y Escuela Nueva en Colombia: 1914-1951. Bogotá: Plaza & Janés.
Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. En: L. Venuti (ed.) (2004), The Translation Studies Reader, 2e edition, pp. 138-143.
Joyeux-prunel, B. (2002). « Les transferts culturels ». Un discours de la méthode. Hypothèses (1), 149-162.
Konig, K. (2013). Os quatro temperamentos. Arte Médica Ampliada. (33)1.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.
Martín, M., & Jesús, M. (2014). Historia y actualidad de la Pedagogía Waldorf.
Montoya, M., Jaramillo, O., Moncada, J. D. (2007) Un reconocimiento a los actores de la biblioteca pública en Antioquia. Revista Interamericana de Bibliotecología, Jul.- Dic., 30, (2), 205-227.
Montoya, P. A. (2013). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). Tesis de Doctorado en Traducción, Universidad de Montreal.
Naranjo, S. (2012). Diarios de una mujer valiente. Historia de Benedikta Zur Nieden de Echavarría, pp. 17. Editorial Académica Española.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Revista Semana. “La saga de los Echavarría”, 10 de agosto de 1990, tomado de: http://www.semana.com/especiales/articulo/la-saga-de-los-echavarria/13971-3.
Salama-Carr, M. (2005). Los traductores, difusores del conocimiento. En J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Los traductores en la historia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
St. André, J. (2009). History. En: M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2e éd., pp. 133-136. London/New York: Routledge.
Tahir, Ş. (2013). Translation History. En: C. Millán Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, pp. 131-143. London/New York: Routledge.
Ullrich, H. (2011). Rudolph Steiner y la educación. En: Didácticas de la filosofía: para una pedagogía del concepto (Vol I). Cárdenas Mejía, Luz Gloria y Carlos Enrique Restrepo (Eds.). San Pablo: Bogotá. pp. 173-189.
Wakabayashi, J. (2013). History of Translation. En C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1-9). Hoboken: Blackwell Publishing.
Zubiría, J. (2001). De la escuela nueva al constructivismo: un análisis crítico. Cooperativa Editorial Magisterio: Bogotá.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.