Vol. 3 No. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores

					Afficher Vol. 3 No. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores

Saint John Perse Obra poética Completa 2 tomos. Introducción y versión castellana de Jorge Zalamea, publicada por la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la colección el Manatial oculto que dirige el profesor Ricardo Silva-Santisteban, 2004.

Saint John Perse Elogios Edicción biblingüe traducción de Lourdes Arencibia Rodríguez publicado por la Fundación Sinsonte, 2008.

Publié-e: 2010-12-09

Éditorial

  • Présentation du dossier

    Martha Lucía Pulido Correa
    233-234
    |Résumé
    = 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7573

Articles de recherche

  • Garcilaso de la Vega traducteur

    Ricardo Silva-Santisteban
    235-248
    |Résumé
    = 315 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324
  • Les théories de la traduction et les contrepoints angoissés de la modernité : José María Arguedas et Walter Benjamin

    Joshua Price
    249-275
    |Résumé
    = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 40 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7394
  • Créativité et communication chez César Vallejo, auteur et traducteur.

    Rosario Valdivia Paz-Soldán
    276-292
    |Résumé
    = 1923 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1639 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7450
  • Réflexions de Julio Cortázar et Octavio Paz sur la traduction de leur point de vue d'écrivains

    Ángela Liliana Navas Forero
    293-303
    |Résumé
    = 405 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372

Artículos de divulgación

  • Typologie des métaphores : Implications pour la traduction

    Michele Prandi
    304-332
    |Résumé
    = 252 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 135 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 66 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7415
  • L'interprétation et les actes de parole

    Eleonora Lozano Bachioqui
    333-348
    |Résumé
    = 2955 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1479 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.6427
  • Vers une traduction/interprétation bimodale

    Alex Giovanny Barreto Muñoz
    349-363
    |Résumé
    = 320 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 302 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350

Traducciones

  • Lai de la Madreselva

    Mario Martín Botero
    364-368
    |Résumé
    = 768 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 743 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7349
  • Poemas neoyorkinos

    Consuelo Hernández
    369-377
    |Résumé
    = 93 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 82 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7416

Boletín de la ACTI

Entrevistas

  • Entrevista a Patricia Willson

    Rosario Lázaro
    378-383
    |Résumé
    = 152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 158 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7398

Reseñas

Auteurs

  • Auteurs

    402-405
    |Résumé
    = 103 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7585