Vol. 3 No. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores

					Afficher Vol. 3 No. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores

Saint John Perse Obra poética Completa 2 tomos. Introducción y versión castellana de Jorge Zalamea, publicada por la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la colección el Manatial oculto que dirige el profesor Ricardo Silva-Santisteban, 2004.

Saint John Perse Elogios Edicción biblingüe traducción de Lourdes Arencibia Rodríguez publicado por la Fundación Sinsonte, 2008.

Publié-e: 2010-12-09

Éditorial

  • Présentation du dossier

    Martha Lucía Pulido Correa
    233-234
    |Résumé
    = 614 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7573

Articles de recherche

  • Garcilaso de la Vega traducteur

    Ricardo Silva-Santisteban
    235-248
    |Résumé
    = 380 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 182 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324
  • Les théories de la traduction et les contrepoints angoissés de la modernité : José María Arguedas et Walter Benjamin

    Joshua Price
    249-275
    |Résumé
    = 426 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 217 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 66 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7394
  • Créativité et communication chez César Vallejo, auteur et traducteur.

    Rosario Valdivia Paz-Soldán
    276-292
    |Résumé
    = 2156 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1681 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7450
  • Réflexions de Julio Cortázar et Octavio Paz sur la traduction de leur point de vue d'écrivains

    Ángela Liliana Navas Forero
    293-303
    |Résumé
    = 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 321 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372

Artículos de divulgación

  • Typologie des métaphores : Implications pour la traduction

    Michele Prandi
    304-332
    |Résumé
    = 586 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 209 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 77 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7415
  • L'interprétation et les actes de parole

    Eleonora Lozano Bachioqui
    333-348
    |Résumé
    = 3452 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1569 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.6427
  • Vers une traduction/interprétation bimodale

    Alex Giovanny Barreto Muñoz
    349-363
    |Résumé
    = 653 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 398 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350

Traducciones

  • Lai de la Madreselva

    Mario Martín Botero
    364-368
    |Résumé
    = 842 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 815 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7349
  • Poemas neoyorkinos

    Consuelo Hernández
    369-377
    |Résumé
    = 281 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7416

Boletín de la ACTI

Entrevistas

  • Entrevista a Patricia Willson

    Rosario Lázaro
    378-383
    |Résumé
    = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7398

Reseñas

Auteurs

  • Auteurs

    402-405
    |Résumé
    = 243 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 74 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7585