Vol. 18 Núm. 2 (2025): Traducción e interpretación y/como compromiso social

Consulte el contenido aquí

Vol. 18, Núm. 1 (2025): Traducción y humanidades médicas. Narrativa gráfica y humanización en salud.

Lea el número aquí.

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

About the Journal

  • eISSN: 2011-799X
  • Periodicity: bi-annual
  • Creative Commons: BY-NC-SA
  • Open Access
  • Indexed in the Scimago Journal Ranking: Q1

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis is a peer-reviewed electronic journal, created in 2008 by the Translation Studies Research Group at Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Published twice a year, this journal is indexed in Q1 by SJR (Scimago Journal Ranking), by the Colombian Journal Certification Agency Publindex (category A2), and by the Brazilian System CAPES (category A2). Mutatis Mutandis promotes the circulation of diverse forms of discourse on translation: critical reviews, theoretical and conceptual elaborations, reflections on the history and philosophy of translation, translated texts and information about events on translation. Thus, this journal constitutes a space to re-invigorate and encourage discussion about translation in Colombia and Latin America, having a global context in mind.

  • Format: On line
  • Periodicity: Six monthly
  • Peer review: Double blind
  • No APCs
  • Rejection rate: 70%
  • This journal provides open access

Announcements

Call for Proposals vol. 19 is. 1: Translation and Localization: New approaches and opportunities in the digital entertainment industries

2025-02-11

convocatoria-propuestas-ingles.pngGuest Editors:

Óscar Ferreiro-Vázquez (Universidade de Vigo) & Ramón Méndez González (Universidade de Vigo)

The main goal of this issue is to explore the different approaches, new trends and opportunities that are transforming the digital entertainment industries, mainly focusing on their relationship with language(s), translation and interpreting. This volume focuses on the markets and researches from both Latin-America and Spain, and tries to analyze not only how these ever-evolving industries are affecting translating and interpreting practices and policies— both from a professional and an academic point of view—, as well as the creation and adaptation of multilingual contents.

Read more about Call for Proposals vol. 19 is. 1: Translation and Localization: New approaches and opportunities in the digital entertainment industries

Current Issue

Vol. 18 No. 2 (2025): Translation and Interpreting and/as Social Commitment
					View Vol. 18 No. 2 (2025): Translation and Interpreting and/as Social Commitment

Omid Tofighian, an Iranian-Australian philosopher and Honorary Research Associate at the University of Sydney, has recently had his book "Creating New Languages of Resistance. Translation, Public Philosophy and Border Violence" published by Routledge. His reflections revolve around epistemic justice, diverse forms of oppression (kyriarchy), translation as resistance, philosophy, all against the backdrop of border violence and the border-industrial complex. For further information, click here.

Published: 2025-09-24

Presentation

  • Presentación

    Paula Andrea Montoya-Arango, Kelly Washbourne, Juan Guillermo Ramírez Giraldo
    283-291
    |Abstract
    = 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Research Articles

Reflection Papers

  • Commoning Translation: Feminism and the Politics of the Commons

    Cecília Rosas, Laura Pinhata Battistam, Luciana Carvalho Fonseca , Maria Teresa Mhereb, Raquel Parrine
    504-520
    |Abstract
    = 108 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 60 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 3 veces| | PDF
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11
  • Displacing the Self: Self-Translation and Literature in Indigenous Languages

    Melina Balcázar
    521-538
    |Abstract
    = 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12
  • Activism and Transnational Memory: The Translation of Epistolary Re-Writings of the Spanish Civil War

    Irene Rodríguez Arcos
    539-557
    |Abstract
    = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13
  • Digital Linguistic Activism for Minority Languages: The Case of Catalan

    Sergi Alvarez-Vidal
    558-573
    |Abstract
    = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a14

Book reviews

View All Issues