Vol. 18 Núm. 2 (2025): Traducción e interpretación y/como compromiso social

					Ver Vol. 18 Núm. 2 (2025): Traducción e interpretación y/como compromiso social

Omid Tofighian, filósofo iraní-australiano e investigador honorario asociado en la Universidad de Sídney, publicó recientemente en Routledge su libro "Creating New Languages of Resistance. Translation, Public Philosophy and Border Violence" [Nuevos lenguajes de resistencia. Traducción, filosofía pública y violencia fronteriza]. Sus reflexiones giran en torno a la justicia epistémica, diversas formas de opresión (kiriarcado), la traducción como forma de resistencia, la filosofía, todo enmarcado en la violencia fronteriza y el complejo industrial fronterizo. Para más información, haga clic aquí.

Publicado: 2025-09-24

Presentación

  • Presentación

    Paula Andrea Montoya-Arango, Kelly Washbourne, Juan Guillermo Ramírez Giraldo
    283-291
    |Resumen
    = 43 veces | PDF
    = 90 veces| | EPUB
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Artículos de investigación

  • Agencia de los intérpretes indígenas, Estado y derechos humanos: la crisis de enero del 2023 en el Perú

    Luis Andrade Ciudad, Andrés Napurí, Susana Frisancho, Enrique Delgado
    292-317
    |Resumen
    = 114 veces | PDF
    = 126 veces| | EPUB
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a02
  • “El litio, no comemos nosotros”: la traducción de voces locales en la cobertura multilingüe y multimedia de Agence France-Presse

    Natalia Rodríguez-Blanco
    318-343
    |Resumen
    = 78 veces | PDF
    = 64 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a03
  • En nombre de Nida: la institucionalización del pensamiento evangélico a través de los estudios de traducción

    Rafael Schögler, Christina Korak
    344-369
    |Resumen
    = 103 veces | PDF (ENGLISH)
    = 90 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a04
  • Subjetividad y género: un estudio prosódico en la interpretación simultánea de conferencias

    Gabriela Luisa Yañez
    370-393
    |Resumen
    = 95 veces | PDF
    = 104 veces| | EPUB
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a05
  • La formación de intérpretes de lengua de signos española en la atención a mujeres sordas víctimas de violencia de género

    Beatriz Longa Alonso
    394-410
    |Resumen
    = 162 veces | PDF
    = 65 veces| | EPUB
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a06
  • José Antonio Alzate y Ramírez: resistencia y compromiso de un traductor en la periferia global

    Pedro Velasco Nieves, Anna Maria D'Amore
    411 - 433
    |Resumen
    = 269 veces | PDF
    = 87 veces| | EPUB
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a07
  • La traducción comunitaria y el aprendizaje-servicio en Canadá y Estados Unidos como herramientas de justicia social para migrantes del Sur global

    Anne Beinchet, Alicia Rueda-Acedo
    434-457
    |Resumen
    = 74 veces | PDF
    = 63 veces| | EPUB
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a08
  • Investigación-acción y aprendizaje-servicio como metodologías transformadoras: el caso de la traducción y la interpretación en contexto de migración y asilo

    Hend Ghidhaoui, Cristina Valderrey-Reñones
    458-480
    |Resumen
    = 68 veces | PDF
    = 51 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a09
  • Hacia una formación ética del traductor médico desde la pedagogía crítica y el activismo

    Gabriel Maldonado Pantoja
    481-503
    |Resumen
    = 128 veces | PDF
    = 90 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a10

Artículo de reflexión no derivado de investigación

  • Traducción comunizante: feminismo y política de lo común

    Cecília Rosas, Laura Pinhata Battistam, Luciana Carvalho Fonseca , Maria Teresa Mhereb, Raquel Parrine
    504-520
    |Resumen
    = 108 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 60 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11
  • Desplazamientos del yo: autotraducción y literatura en lenguas indígenas

    Melina Balcázar
    521-538
    |Resumen
    = 132 veces | PDF
    = 80 veces| | EPUB
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12
  • Activismo y memoria transnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra civíl española

    Irene Rodríguez-Arcos
    539-557
    |Resumen
    = 73 veces | PDF
    = 64 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13
  • Activismo lingüístico digital para lenguas minoritarias: el caso del catalán

    Sergi Alvarez-Vidal
    558-573
    |Resumen
    = 66 veces | PDF
    = 76 veces| | EPUB
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a14

Reseñas

  • Reseña: Jacques Derrida y la traducción: nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva

    Juan de Miquel
    574 - 577
    |Resumen
    = 64 veces | PDF
    = 63 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a15