Dialogue Posthume

Auteurs-es

  • John Jairo Gómez Montoya Profesor Escuela de idiomas UdeA

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.14

Mots-clés :

proceso de traducción, punto de vista del traductor, problemas filosóficos, problemas literarios, problemas éticos

Résumé

Dans cet essai, on présente quelques éléments du processus de traduction du français vers l'espagnol du livre Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu, de Léon Werth. Quant à l'original: ses antécédents, son contenu, les problèmes philosophiques, littéraires et éthiques sur lesquels l'auteur a réfléchi. Quant à la traduction: le point de vue du traducteur, son horizon herméneutique, les obstacles qu'il a dus surmonter dans sa tâche. On a écrit ‘dialogue' à cause de la nature des textes qui composent l'original: des lettres et des articles où l'auteur continue le dialogue avec son ami et son œuvre. On a écrit ‘posthume' parce qu'il s'agissait simplement d'exprimer un désir du traducteur: poursuivre, dans cette nouvelle dimension - temporelle, textuelle -, ce fécond dialogue que la mort a interrompu.
|Résumé
= 219 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 76 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

John Jairo Gómez Montoya, Profesor Escuela de idiomas UdeA

Especialista en traducción en ciencias literarias y humanas.

Profesor de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia

Téléchargements

Publié-e

2008-05-02

Comment citer

Gómez Montoya, J. J. (2008). Dialogue Posthume. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 10–24. https://doi.org/10.17533/udea.mut.14

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

1 2 > >>