Diálogo póstumo

Autores

  • John Jairo Gómez Montoya Profesor Escuela de idiomas UdeA

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.14

Palavras-chave:

proceso de traducción, punto de vista del traductor, problemas filosóficos, problemas literarios, problemas éticos

Resumo

Neste ensaio, apresentam-se vários aspectos do processo de tradução do francês ao espanhol do livro Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu, de Léon Werth. No que se refere ao original, tratam-se de seus antecedentes, seu conteúdo, os problemas filosóficos, literários e éticos examinados pelo autor. No que se refere à tradução: a posição do tradutor, seu horizonte hermenêutico, os obstáculos que teve que enfrentar em sua tarefa. Sobre o ‘diálogo', obedece à natureza dos textos que integram o original: cartas e artigos naqueles que o autor continua dialogando com seu amigo e sua obra. Sobre o ‘póstumo' não é mais que a expressão de um desejo do tradutor: prosseguir, nesta nova dimensão - temporal, textual -, esse fecundo diálogo truncado pela morte.
|Resumo
= 219 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 76 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

John Jairo Gómez Montoya, Profesor Escuela de idiomas UdeA

Especialista en traducción en ciencias literarias y humanas.

Profesor de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia

Publicado

2008-05-02

Como Citar

Gómez Montoya, J. J. (2008). Diálogo póstumo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 10–24. https://doi.org/10.17533/udea.mut.14

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>