Sobre Ludwig Lewisohn's The Case of Mr. Crump e sua tradução para o espanhol

Autores

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.318

Palavras-chave:

proceso de traducción, proceso de creación, contextos histórico-culturales, enfoques crítico-descriptivos.

Resumo

No presente ensaio, proponho-me a dar a conhecer o complexo contexto da obra The Case of Mr. Crump, e a influência que o trabalho de tradução do autor, Ludwig Lewisohn, teve em seu trabalho criativo. Proponho-me também a dar conta do processo de tradução ao espanhol da obra, desde o desejo de traduzir, que implica a seleção mesma do texto, até a tradução finalizada. As traduções são sempre variáveis segundo os tradutores, os autores, as características discursivas das culturas fonte e alvo, assim como os contextos histórico-culturais dos textos fontes, dos textos alvos, dos autores, dos tradutores e dos editores; daí a importância de conhecer o processo, embora seja de maneira geral, que tem sido o interesse dos enfoques crítico-descritivos da tradução.
|Resumo
= 160 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 130 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2008-12-22

Como Citar

Pulido Correa, M. L. (2008). Sobre Ludwig Lewisohn’s The Case of Mr. Crump e sua tradução para o espanhol. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 258–284. https://doi.org/10.17533/udea.mut.318

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 3 > >>