About Ludwig Lewisohn's The Case of Mr. Crump and its translation into Spanish

Authors

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.318

Keywords:

proceso de traducción, proceso de creación, contextos histórico-culturales, enfoques crítico-descriptivos.

Abstract

In this paper we intend to present the complex context of the novel The Case of Mr. Crump by Ludwig Lewisohn and the influence that his work as a translator had over his creative work, as well as the process of translation into Spanish, from the translation desire implied even in the selection of the text until the final translation. Translations are always variable depending on translators and authors, depending also on discursive characteristics of source and target culture, on historical and cultural contexts of authors, translators and editors. It is therefore important to have an overview of the translation process, an aspect in which critical and descriptive translation studies have been interested.
|Abstract
= 160 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 130 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-22

How to Cite

Pulido Correa, M. L. (2008). About Ludwig Lewisohn’s The Case of Mr. Crump and its translation into Spanish. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 258–284. https://doi.org/10.17533/udea.mut.318

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>