À propos de l'ouvrage de Ludwig Lewisohn "The Case of Mr. Crump" et de sa traduction en espagnol

Auteurs-es

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.318

Mots-clés :

proceso de traducción, proceso de creación, contextos histórico-culturales, enfoques crítico-descriptivos.

Résumé

Dans cet article nous nous proposons de rendre compte du contexte complexe du roman The Case of Mr. Crump, et de l'influence que le travail de traduction de l'auteur, Ludwig Lewisohn, eut sur son travail de création, ainsi que du processus de traduction en espagnol, dès le désir de traduction, impliqué dans la sélection même tu texte, jusqu'à la traduction finale. Les traductions sont toujours changeantes selon les traducteurs, les auteurs, les caractéristiques discursives de la culture de départ et de la culture d'arrivée, les contextes historiques et culturels des textes, des auteurs, des traducteurs et des éditeurs; pour cela il est important de connaître d'une manière générale le processus de traduction, aspect auquel les théories critiques et descriptives de la traduction ont prêté attention.
|Résumé
= 160 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 130 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2008-12-22

Comment citer

Pulido Correa, M. L. (2008). À propos de l’ouvrage de Ludwig Lewisohn "The Case of Mr. Crump" et de sa traduction en espagnol. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 258–284. https://doi.org/10.17533/udea.mut.318

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

1 2 3 > >>