À propos de cette revue
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revue Latinoaméricaine de Traduction est une revue online au comité de lecture, indexé sur le SJR (Scimago Journal Ranking) dans le Q1, comme "A2" par l'organisme colombien de certification de revues Publindex et comme A2 dans le Système Integré CAPES (Brésil). Elle est publiée semestrielment depuis sa création dans 2008, par le Groupe de Recherche en Traductologie à l'Université d'Antioquia, de Medellín, Colombie.
Nous visons à promouvoir la circulation de différentes formes de discours sur la traduction : critiques, appropriations théoriques et conceptuelles, histoires et philosophies, traductions et informations diverses sur des événements liés à la traduction. Ainsi, nous construisons un espace qui cherche à réinventer et à encourager la discussion, la mise en question et la qualification de la traduction en Colombie et en Amérique latine, dans sa relation avec le monde.
Annonces
Numéro courant
Omid Tofighian, philosophe irano-australien et chercheur associé honoraire à l'université de Sydney, a récemment publié chez Routledge son ouvrage intitulé « Creating New Languages of Resistance. Translation, Public Philosophy and Border Violence » [Créer de nouveaux langages de résistance. Traduction, philosophie publique et violence frontalière]. Ses réflexions portent sur la justice épistémique, les différentes formes d'oppression (kyriarchie), la traduction comme forme de résistance, la philosophie, le tout dans le contexte de la violence frontalière et du complexe industriel frontalier. Pour plus d'informations, cliquez ici.
Présentation
-
Presentación
|Résumé = 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|
Articles de recherche
-
Agence des interprètes indigènes, l’État, et les droits humains : la crise de janvier 2023 au Pérou
|Résumé = 114 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| -
« Nous ne mangeons pas du lithium » : traduire les voix locales dans la couverture multimodale et multilingue de l’Agence France-Presse
|Résumé = 78 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Au nom de Nida : Institutionnalisation de la pensée évangélique par le biais des études de traduction
|Résumé = 103 veces | PDF (ENGLISH) = 90 veces| | EPUB (ENGLISH) = 3 veces| -
Subjectivité et genre : une étude prosodique de l’interprétation simultanée de conférences
|Résumé = 95 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
La formation d’interprètes en langue des signes espagnole pour l’assistance aux femmes sourdes victimes de violence sexiste
|Résumé = 162 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| -
José Antonio Alzate y Ramírez : résistance et engagement d’un traducteur à la périphérie mondiale
|Résumé = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
La traduction communautaire et l’apprentissage-service au Canada et les États-Unis comme un moyen d’avancer la justice sociale pour les migrants du Sud global
|Résumé = 74 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 63 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
La recherche-action et l’apprentissage par le service comme méthodologies transformatrices: le cas de la traduction et l’interprétation dans des contextes de migration et d’asile
|Résumé = 68 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 51 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Vers une formation éhique du traducteur médical fondée sur la pédagogie critique et l’activisme
|Résumé = 128 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces|
Documents de réflexion non dérivés de recherche scientifique
-
Traduction communicative : féminisme et politique des communs
|Résumé = 108 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 60 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 20 veces| -
Le déplacement du soi : langues autochtones, autotraduction et littérature
|Résumé = 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Activisme et mémoire transnationale : la traduction des ré-écritures épistolaires de la Guerre Civile Espagnole
|Résumé = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
L’activisme linguistique numérique pour les langues minoritaires : le cas du catalan
|Résumé = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces|
Reseñas
-
Compte rendu : Jacques Derrida et la traduction : nouvelles perspectives pour la traductologie déconstructive
|Résumé = 64 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 63 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces|








