Convocatoria abierta

Envío de propuestas hasta el 10 de abril de 2025

Conozca más aquí

Open Call for Proposals

Proposal Submission up to April 10, 2025. Click here for more information. 

Vol. 18 Núm. 2

Publicación: julio, 2025. Más información en este enlace.

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

À propos de cette revue

  • eISSN: 2011-799X
  • Periodicité: Semestrielle
  • Creative Commons: BY-NC-SA
  • Accès ouvert
  • Indexé au ranking du SJR: Q1

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis, Revue Latinoaméricaine de Traduction est une revue online au comité de lecture, indexé sur le SJR (Scimago Journal Ranking) dans le Q1, comme "A2" par l'organisme colombien de certification de revues Publindex et comme A2 dans le Système Integré CAPES (Brésil). Elle est publiée semestrielment depuis sa création dans 2008, par le Groupe de Recherche en Traductologie à l'Université d'Antioquia, de Medellín, Colombie.

Nous visons à promouvoir la circulation de différentes formes de discours sur la traduction : critiques, appropriations théoriques et conceptuelles, histoires et philosophies, traductions et informations diverses sur des événements liés à la traduction. Ainsi, nous construisons un espace qui cherche à réinventer et à encourager la discussion, la mise en question et la qualification de la traduction en Colombie et en Amérique latine, dans sa relation avec le monde.

  • Format: En ligne
  • Periodicité: Semestrielle
  • Comité de lecture: Double aveugle
  • Pas de frais pour le traitement des article
  • Taux de rejet: 70%
  • Cette revue offre accès ouvert

Numéro courant

Vol. 18 No. 1 (2025): Traduction et humanités médicales : narrative graphique et humanization de la santé
Portada de "Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes"

Narrativa gráfica y traducción biosanitaria : información accesible para pacientes (Comares, 2024) place le patient au centre de la communication, en mettant la traduction biosanitaire et la narration graphique au service de la littératie en santé, de la communication médecin-patient, dans le cadre de ce que l'on a appelé les humanités médicales. Plus d'informations ici.

Publié-e: 2025-03-13

Présentation

  • Présentation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a01
    Juan Guillermo Ramírez Giraldo
    1 - 2
    |Résumé
    = 72 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 109 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|

Éditorial

Collaboration spéciale

  • Humaniser la communication dans les services de santé : humanités médicales et traduction

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a03
    Isabel García-Izquierdo
    13 - 28
    |Résumé
    = 153 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 109 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|

Articles de recherche

Artículo de reflexión no derivado de investigación

  • L’inclusion de la traduction dans les humanités médicales et pour la santé

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a12
    Íngrid Cobos López
    231 - 253
    |Résumé
    = 95 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
  • La communication avec les personnes sourdes dans le domaine des services de santé : une approche viso-gestuelle et éthique

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a13
    Santiago Parra Gil, Paulina Diaz Mosquera, Stefania Valencia-Gallego, Miguel Ángel Salazar-Durango, Valery Guevara Angel, Angélica Carrascal-Vega
    254 - 275
    |Résumé
    = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 139 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|

Reseñas

Voir tous les numéros