À propos de cette revue
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revue Latinoaméricaine de Traduction est une revue online au comité de lecture, indexé sur le SJR (Scimago Journal Ranking) dans le Q1, comme "A2" par l'organisme colombien de certification de revues Publindex et comme A2 dans le Système Integré CAPES (Brésil). Elle est publiée semestrielment depuis sa création dans 2008, par le Groupe de Recherche en Traductologie à l'Université d'Antioquia, de Medellín, Colombie.
Nous visons à promouvoir la circulation de différentes formes de discours sur la traduction : critiques, appropriations théoriques et conceptuelles, histoires et philosophies, traductions et informations diverses sur des événements liés à la traduction. Ainsi, nous construisons un espace qui cherche à réinventer et à encourager la discussion, la mise en question et la qualification de la traduction en Colombie et en Amérique latine, dans sa relation avec le monde.
En direct : au-délà de l'article
Numéro courant

Narrativa gráfica y traducción biosanitaria : información accesible para pacientes (Comares, 2024) place le patient au centre de la communication, en mettant la traduction biosanitaire et la narration graphique au service de la littératie en santé, de la communication médecin-patient, dans le cadre de ce que l'on a appelé les humanités médicales. Plus d'informations ici.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 72 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|
Éditorial
-
Traduction, communication médecin-patient et médecine graphique : une approche interdisciplinaire à l'humanisation des soins de santé
|Résumé = 117 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Collaboration spéciale
-
Humaniser la communication dans les services de santé : humanités médicales et traduction
|Résumé = 153 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Articles de recherche
-
Les défis pour surmonter les barrières communicationnelles dans les services de santé : Les initiatives de traduction et de communication assistée pour la population haïtienne au Chili
|Résumé = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
La réception de textes de prévention des maladies traduits et adaptés pour les préadolescents à l'aide de stratégies de médecine graphique
|Résumé = 384 veces | PDF (ENGLISH) = 242 veces| | EPUB (ENGLISH) = 7 veces| -
Information pour les patients et médecine graphique : étude de cas sur la bande dessinée médicale
|Résumé = 114 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 103 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| -
Médecine graphique pour les personnes en situation de handicap cognitif: bonnes pratiques pour la traduction accessible de bandes dessinées médicales en lecture facile
|Résumé = 113 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Mon héros, c'est toi : langage clair, narration visuelle et traduction pour des enfants en situations de crise sanitaire
|Résumé = 95 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
Langage clair en santé et traduction intergénérique : un guide pour l’adaptation des textes médicaux
|Résumé = 146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
La terminologie médicale : d’obstacle pour la compréhension au pont d’accès à la connaissance par le biais des infographies
|Résumé = 118 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Communication clinique multilingue dans les études de médecine et d’infirmière en Espagne : une étude de cas
|Résumé = 116 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 73 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Artículo de reflexión no derivado de investigación
-
L’inclusion de la traduction dans les humanités médicales et pour la santé
|Résumé = 95 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
La communication avec les personnes sourdes dans le domaine des services de santé : une approche viso-gestuelle et éthique
|Résumé = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Reseñas
-
Compte rendu : De langue à langue : l'hospitalité de la traduction
|Résumé = 72 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Compte rendu : Méthodologie de l'analyse traductologique. Le modèle Lambert-Van Gorp et son application à un magazine de propagande culturelle de la guerre froide
|Résumé = 61 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 52 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces|