Vol. 18 Núm. 2 (2025): Traducción e interpretación y/como compromiso social

Consulte el contenido aquí

Vol. 18, Núm. 1 (2025): Traducción y humanidades médicas. Narrativa gráfica y humanización en salud.

Lea el número aquí.

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

À propos de cette revue

  • eISSN: 2011-799X
  • Periodicité: Semestrielle
  • Creative Commons: BY-NC-SA
  • Accès ouvert
  • Indexé au ranking du SJR: Q1

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis, Revue Latinoaméricaine de Traduction est une revue online au comité de lecture, indexé sur le SJR (Scimago Journal Ranking) dans le Q1, comme "A2" par l'organisme colombien de certification de revues Publindex et comme A2 dans le Système Integré CAPES (Brésil). Elle est publiée semestrielment depuis sa création dans 2008, par le Groupe de Recherche en Traductologie à l'Université d'Antioquia, de Medellín, Colombie.

Nous visons à promouvoir la circulation de différentes formes de discours sur la traduction : critiques, appropriations théoriques et conceptuelles, histoires et philosophies, traductions et informations diverses sur des événements liés à la traduction. Ainsi, nous construisons un espace qui cherche à réinventer et à encourager la discussion, la mise en question et la qualification de la traduction en Colombie et en Amérique latine, dans sa relation avec le monde.

  • Format: En ligne
  • Periodicité: Semestrielle
  • Comité de lecture: Double aveugle
  • Pas de frais pour le traitement des article
  • Taux de rejet: 70%
  • Cette revue offre accès ouvert

Annonces

Numéro courant

Vol. 18 No. 2 (2025): La traduction et l'interprétation et/en tant qu'engagement social
					Afficher Vol. 18 No. 2 (2025): La traduction et l'interprétation et/en tant qu'engagement social

Omid Tofighian, philosophe irano-australien et chercheur associé honoraire à l'université de Sydney, a récemment publié chez Routledge son ouvrage intitulé « Creating New Languages of Resistance. Translation, Public Philosophy and Border Violence » [Créer de nouveaux langages de résistance. Traduction, philosophie publique et violence frontalière]. Ses réflexions portent sur la justice épistémique, les différentes formes d'oppression (kyriarchie), la traduction comme forme de résistance, la philosophie, le tout dans le contexte de la violence frontalière et du complexe industriel frontalier. Pour plus d'informations, cliquez ici.

Publié-e: 2025-09-24

Présentation

  • Presentación

    Paula Andrea Montoya-Arango, Kelly Washbourne, Juan Guillermo Ramírez Giraldo
    283-291
    |Résumé
    = 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Articles de recherche

Documents de réflexion non dérivés de recherche scientifique

  • Traduction communicative : féminisme et politique des communs

    Cecília Rosas, Laura Pinhata Battistam, Luciana Carvalho Fonseca , Maria Teresa Mhereb, Raquel Parrine
    504-520
    |Résumé
    = 108 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 60 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11
  • Le déplacement du soi : langues autochtones, autotraduction et littérature

    Melina Balcázar
    521-538
    |Résumé
    = 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12
  • Activisme et mémoire transnationale : la traduction des ré-écritures épistolaires de la Guerre Civile Espagnole

    Irene Rodríguez Arcos
    539-557
    |Résumé
    = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13
  • L’activisme linguistique numérique pour les langues minoritaires : le cas du catalan

    Sergi Alvarez-Vidal
    558-573
    |Résumé
    = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a14

Reseñas

Voir tous les numéros