Sobre la revista
- ISSN electrónico: 2011-799X
- Periodicidad: Semestral
- Creative Commons: BY-NC-SA
- Acceso abierto
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.
Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.
De viva voz: más allá de los artículos
Número actual

Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes (Comares, 2024) hace del paciente el centro de la comunicación, poniendo la traducción biosanitaria y la narrativa gráfica al servicio de la alfabetización en salud, la comunicación médico-paciente, en el marco de lo que se ha denominado las humanidades médicas. Más información aquí.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 72 veces | PDF = 109 veces| | EPUB = 4 veces|
Editorial
-
Traducción, comunicación médico-paciente y medicina gráfica: una aproximación interdisciplinar a la humanización en salud
|Resumen = 117 veces | PDF = 121 veces| | EPUB = 3 veces|
Colaboración especial
-
Humanizar la comunicación en salud: humanidades médicas y traducción
|Resumen = 153 veces | PDF = 109 veces| | EPUB = 3 veces|
Artículos de investigación
-
El desafío de superar las barreras comunicativas en los servicios de salud: las iniciativas de traducción y comunicación mediada dirigidas a la población haitiana en Chile
|Resumen = 110 veces | PDF = 108 veces| | EPUB = 8 veces| -
La recepción de textos traducidos y adaptados sobre prevención de la enfermedad para preadolescentes usando estrategias de medicina gráfica
|Resumen = 384 veces | PDF (ENGLISH) = 242 veces| | EPUB (ENGLISH) = 7 veces| -
Información para pacientes y medicina gráfica: estudio de caso sobre el cómic médico
|Resumen = 114 veces | PDF = 103 veces| | EPUB = 10 veces| -
Medicina gráfica para personas con discapacidad cognitiva: buenas prácticas para la traducción accesible de cómics médicos a lectura fácil
|Resumen = 113 veces | PDF = 109 veces| | EPUB = 2 veces| -
My Hero Is You: Lenguaje claro, narrativa gráfica y traducción al servicio de los más pequeños en situaciones de crisis sanitaria
|Resumen = 95 veces | PDF = 77 veces| | EPUB = 4 veces| -
Lenguaje claro en salud y traducción intergenérica: una guía para la adaptación de textos médicos
|Resumen = 146 veces | PDF = 120 veces| | EPUB = 4 veces| -
La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso al conocimiento a través de infografías
|Resumen = 118 veces | PDF = 105 veces| | EPUB = 5 veces| -
La comunicación clínica en los grados de Medicina y Enfermería en España: un estudio de caso
|Resumen = 116 veces | PDF = 73 veces| | EPUB = 3 veces|
Artículo de reflexión no derivado de investigación
-
La inclusión de la traducción en las humanidades médicas y para la salud
|Resumen = 95 veces | PDF = 64 veces| | EPUB = 4 veces| -
La comunicación con personas Sordas en los servicios de salud desde un enfoque visogestual y ético
|Resumen = 336 veces | PDF = 139 veces| | EPUB = 3 veces|
Reseñas
-
Reseña: De langue à langue : l'hospitalité de la traduction
|Resumen = 72 veces | PDF = 56 veces| | EPUB = 5 veces| -
Reseña: Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría
|Resumen = 61 veces | PDF = 52 veces| | EPUB = 2 veces|