Sobre a Revista
- ISSN electrónico: 2011-799X
- Periodicidad: Semestral
- Creative Commons: by-nc-sa
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.
Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.
Anúncios
Edição Atual
Omid Tofighian, filósofo iraniano-australiano e pesquisador honorário associado da Universidade de Sydney, publicou recentemente com a Routledge seu livro “Creating New Languages of Resistance. Translation, Public Philosophy and Border Violence” [Novas linguagens de resistência. Tradução, filosofia pública e violência nas fronteiras]. Suas reflexões giram em torno da justiça epistêmica, diversas formas de opressão (quiriarcado), a tradução como forma de resistência, a filosofia, tudo enquadrado na violência nas fronteiras e no complexo industrial fronteiriço. Para mais informações, clique aqui.
Apresentação
-
Presentación
|Resumo = 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|
Artigos de pesquisa
-
Agência dos intérpretes indígenas, Estado e direitos humanos: a crise de janeiro de 2023 no Peru
|Resumo = 114 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| -
“O lítio a gente não come”: traduzindo vozes locais na cobertura multimodal e multilíngue da Agence France-Presse
|Resumo = 78 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Em nome de Nida: Institucionalizando o pensamento evangélico por meio dos estudos de tradução
|Resumo = 103 veces | PDF (ENGLISH) = 90 veces| | EPUB (ENGLISH) = 3 veces| -
Subjetividade e gênero: um estudo prosódico na interpretação simultânea de conferências
|Resumo = 95 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
Treinamento de intérpretes de língua de sinais espanhola na assistência a mulheres surdas vítimas de violência de gênero
|Resumo = 162 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| -
José Antonio Alzate y Ramírez: resistência e compromisso de um tradutor na periferia global
|Resumo = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
A tradução comunitária e o aprentizagem-serviço no Canadá e nos Estados Unidos como ferramenta de justiça social para migrantes do Sul Global
|Resumo = 74 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 63 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
A pesquisa-ação e o aprendizagem em serviço como metodologias transformadoras: o caso da tradução e a interpretação em contextos de migração e asilo
|Resumo = 68 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 51 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Rumo a uma base ética para tradutores médicos por meio da pedagogia crítica e do ativismo
|Resumo = 128 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces|
Artigos de reflexão não derivados de pesquisa
-
Tradução comunizante: feminismo e política do comuns
|Resumo = 108 veces | PDF = 60 veces| | EPUB = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 20 veces| -
O deslocamento do eu: línguas indígenas, autotradução e literatura
|Resumo = 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Ativismo e memória transnacional: a tradução de reescritas epistolares da Guerra Civil espanhola
|Resumo = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Ativismo linguístico digital para idiomas minoritários: o caso do catalão
|Resumo = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces|
Reseñas
-
Resenha: Jacques Derrida e a tradução: novas perspectivas para a tradutologia desconstrutiva
|Resumo = 64 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 63 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces|








