ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.
Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.
Avisos
Número actual
En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 208 veces | PDF = 101 veces| | EPUB = 9 veces|
Editorial
-
La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta
|Resumen = 233 veces | PDF = 186 veces| | EPUB = 6 veces|
Artículos de investigación
-
Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)
|Resumen = 79 veces | PDF = 61 veces| | EPUB = 1 veces| -
La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816
|Resumen = 73 veces | PDF = 51 veces| | EPUB = 2 veces| -
Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)
|Resumen = 111 veces | PDF = 63 veces| | EPUB = 1 veces| -
Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)
|Resumen = 69 veces | PDF = 61 veces| | EPUB = 1 veces| -
Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso
|Resumen = 129 veces | PDF = 68 veces| | EPUB = 3 veces| -
Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)
|Resumen = 213 veces | PDF = 65 veces| | EPUB = 5 veces| -
Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)
|Resumen = 113 veces | PDF = 44 veces| | EPUB = 1 veces| -
Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica
|Resumen = 238 veces | PDF = 101 veces| | EPUB = 3 veces| -
El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias
|Resumen = 202 veces | PDF = 70 veces| | EPUB = 1 veces| -
Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente
|Resumen = 49 veces | PDF = 49 veces| | EPUB = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial
|Resumen = 177 veces | PDF = 51 veces| | EPUB = 2 veces|
Reseñas
-
Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos
|Resumen = 94 veces | PDF = 39 veces| | EPUB = 0 veces| -
Reseña: Creación, traducción, autotraducción
|Resumen = 182 veces | PDF = 92 veces| | EPUB = 2 veces|