Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.

Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.

  • Formato: En línea
  • Periodicidad: Semestral
  • Evaluación por pares: Doble ciego
  • Sin cobro por procesamiento de artículos
  • Tasa de rechazo: 70%
  • Esta revista ofrece acceso abierto

Avisos

Número actual

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura
					Ver Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.

 

Publicado: 2024-09-10

Presentación

  • Presentación

    Juan G. Ramírez Giraldo
    253-254
    |Resumen
    = 208 veces | PDF
    = 101 veces| | EPUB
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a00

Editorial

  • La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta

    Alejandrina Falcón, Ana Eugenia Vázquez, Alejandra Giuliani
    255 - 264
    |Resumen
    = 233 veces | PDF
    = 186 veces| | EPUB
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Artículos de investigación

  • Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)

    Miguel Santiago Flores Colín
    265-280
    |Resumen
    = 79 veces | PDF
    = 61 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a02
  • La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816

    Alejandro Pautasso
    281 - 303
    |Resumen
    = 73 veces | PDF
    = 51 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a03
  • Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)

    Cecilia Torres Rippa, Rosario Lázaro, Leticia Hornos Weisz, Lucía Campanella
    304 - 325
    |Resumen
    = 111 veces | PDF
    = 63 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04
  • Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)

    Marcos Rodríguez Espinosa
    326 - 345
    |Resumen
    = 69 veces | PDF
    = 61 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05
  • Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso

    Florencia García Brunelli
    346 - 368
    |Resumen
    = 129 veces | PDF
    = 68 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a06
  • Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)

    Érica Brasca
    369 - 388
    |Resumen
    = 213 veces | PDF
    = 65 veces| | EPUB
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a07
  • Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)

    Ivana Mihal
    389 - 411
    |Resumen
    = 113 veces | PDF
    = 44 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a08
  • Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica

    Eugenia Perez Alzueta
    412 - 435
    |Resumen
    = 238 veces | PDF
    = 101 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a09
  • El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias

    Io Paula de-la-Vega
    436 - 459
    |Resumen
    = 202 veces | PDF
    = 70 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10
  • Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente

    Bernardo Orge
    460 - 477
    |Resumen
    = 49 veces | PDF
    = 49 veces| | EPUB
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a11

Artículos de reflexión

  • ¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial

    Gabriela Adamo, Victoria Rodríguez Lacroturs
    478 - 491
    |Resumen
    = 177 veces | PDF
    = 51 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12

Reseñas

  • Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos

    Nathaly Bernal
    492 - 495
    |Resumen
    = 94 veces | PDF
    = 39 veces| | EPUB
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a13
  • Reseña: Creación, traducción, autotraducción

    Xosé Manuel Dasilva
    496 - 500
    |Resumen
    = 182 veces | PDF
    = 92 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a14
Ver todos los números