Vol. 5 No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones
Martino Alba, Pilar (ed.). La traducción en las artes escénicas, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, 326 pp.ISBN 978-84-9031-005-2.
El libro presenta reflexiones sobre la teoría y práctica del texto dramático-musical con la complejidad que implica la traducción intersemiótica y las variedades dialectales, la adaptación de obras para puesta en escena, el teatro misionero y las traducciones realizadas por actores de renombre.
Éditorial
-
Présentation
|Résumé = 400 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces|
Dossier: Recherche
-
BI-RÉFÉRENCIALITÉ À TRADUIRE LES TERMES CLÉS DANS LES NÉGOCIATIONS ESPAGNOL-MAPUCHE. QUELQUES EXEMPLES TIRÉS DES ARCHIVES DES PARLEMENTS DE LA PÉRIODE D’AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)
|Résumé = 443 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces| -
“PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURES ET TRADUCTIONS DES DISCOURS POLITIQUES CUBAINS
|Résumé = 338 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 119 veces| -
TRADUCTION ET CONVERSION COMME MOYENS DE CREATION DES IDENTITES CONTRE-HEGEMONIQUES. LE CAS DES CULTURES IBÉRIQUES
|Résumé = 335 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: DÈS LA THÉORIE POÉTIQUE DE L'ANTIQUITÉ À L'INTERPRÉTATION INTERSÉMIOTIQUE ET ANTI-CANONIQUE DU TEXTE VISUEL
|Résumé = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces| -
SUR L'UTILISATION DU LOGICIEL DE TRANSCRIPTION LINGÜÍSTIQUE, ELAN, DANS L'ANALYSE DE L'INTERPRÉTATION DE LANGUES DES SIGNES DANS LE CONTEXTE UNIVERSITAIRE COLOMBIEN
|Résumé = 1341 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 645 veces| -
Traduction et tradition: une rupture?
|Résumé = 504 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| -
LE SABOTAJE COMME INTUITION PHILOSOPHIQUE. UNE PERSPECTIVE POUR L'INTERPRÉTATION DE L'AMÉRIQUE COLONIALE
|Résumé = 433 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 770 veces| -
HAROLDO DE CAMPOS: PARCOURS PAR SES TEXTES THÉORIQUES SUR LA TRADUCTION ET PRÉSENTATION DE L’ÉTAT DE LA TRADUCTION DE SES OEUVRES EN ESPAGNOL
|Résumé = 757 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 206 veces| -
La Romania : ébauche d’un carrefour linguistique
|Résumé = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 135 veces| | PDF = 29 veces|
Articles de réflexion
-
Apostille: Notes supplémentaires au chantier de 1997 sur Walter Benjamin.
|Résumé = 311 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 94 veces| | PDF = 18 veces| -
SPACE IMAGINAIRE VS SPACE RÉEL CHEZ LES PRIX NOBEL: LE CLÉZIO Y GARCÍA MÁRQUEZ
|Résumé = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Traducciones
-
¿La filología contra el texto? Historia de un problema: Eurípides, Medea, hacia 1056-1080
|Résumé = 161 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 171 veces| -
Étienne Dumont (1759-1829) o una mente cartesiana al servicio del jurisconsulto Jeremy Bentham
|Résumé = 246 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 232 veces|
Entrevistas
-
Women in Iran: Princesses, Suffragists, Writers, Seculars, Islamics, NGO activists: a feminist struggle – interview with Azadeh Kian-Thiébaut
|Résumé = 791 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | PDF (ENGLISH) = 105 veces|
Reseñas
-
Reseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia
|Résumé = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos
|Résumé = 389 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 238 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 60 veces|