v. 5 n. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones
Martino Alba, Pilar (ed.). La traducción en las artes escénicas, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, 326 pp.ISBN 978-84-9031-005-2.
El libro presenta reflexiones sobre la teoría y práctica del texto dramático-musical con la complejidad que implica la traducción intersemiótica y las variedades dialectales, la adaptación de obras para puesta en escena, el teatro misionero y las traducciones realizadas por actores de renombre.
Editorial
-
Apresentação
|Resumo = 400 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces|
Dossier: Pesquisa
-
Birreferencialidad en la traducción de términos clave de las negociaciones hispano-mapuches. Algunos ejemplos extraídos de las actas de los parlamentos del periodo de Ambrosio O’Higgins (1770-1803)
|Resumo = 443 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces| -
“PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURAS Y TRADUCCIONES DE DISCURSOS POLÍTICOS CUBANOS
|Resumo = 338 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 119 veces| -
Traducción y conversión como modos de creación de identidades contra-hegemónicas. El caso de las culturas ibéricas
|Resumo = 335 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
Fernando Botero vs. El Greco: de la teoría poética de la Antigüedad a la interpretación intersemiótica y anticanónica del texto visual
|Resumo = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces| -
El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario
|Resumo = 1341 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 645 veces| -
Traducción y tradición: ¿ruptura?
|Resumo = 504 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| -
El sabotaje como intuición filosófica Una perspectiva para la interpretación de América colonial
|Resumo = 433 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 770 veces| -
Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano
|Resumo = 757 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 206 veces| -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumo = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 135 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 29 veces|
Artigos de reflexão
-
APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN
|Resumo = 311 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 94 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 18 veces| -
Espacio imaginario vs espacio real en los premios nobel: Le Clézio y García Márquez
|Resumo = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Traducciones
-
¿La filología contra el texto? Historia de un problema: Eurípides, Medea, hacia 1056-1080
|Resumo = 161 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 171 veces| -
Étienne Dumont (1759-1829) o una mente cartesiana al servicio del jurisconsulto Jeremy Bentham
|Resumo = 246 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 232 veces|
Entrevistas
-
Women in Iran: Princesses, Suffragists, Writers, Seculars, Islamics, NGO activists: a feminist struggle – interview with Azadeh Kian-Thiébaut
|Resumo = 791 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | PDF (ENGLISH) = 105 veces|
Reseñas
-
Reseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia
|Resumo = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos
|Resumo = 389 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 238 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 60 veces|