Vol. 17 No. 1 (2024): La dimension professionnelle dans l'enseignement en traduction et interprétation
La profesión del traductor e intérprete : Claves para dar el salto al mundo laboral, édité par Purificación Meseguer Cutillas et Ana María Rojo López, a été publié par Trea en 2019. En quatre sections, ce livre offre des conseils aux jeunes diplômés en traduction ou en interprétation pour poursuivre leur formation académique, renforcer leur profil professionnel et ouvrir leur voie sur le marché de la traduction ou de l'interprétation. Pour en savoir plus sur l'ouvrage, voyez ici.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 1038 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 288 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 403 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 47 veces| | EPUB (ENGLISH) = 429 veces|
Articles de recherche
-
Quelle employabilité ? Analyse du curriculum des diplômes de traduction et d’interpretation à l’Espagne
|Résumé = 1545 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 481 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 233 veces| -
Construction de l’identité professionnelle des enseignants de traduction débutants en Iran : une étude écologique
|Résumé = 822 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 275 veces| | EPUB (ENGLISH) = 320 veces| -
Expériences de bénévolat et développement de l’identité professionnelle chez des traducteurs et interprètes au Pérou
|Résumé = 1602 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 338 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 246 veces| -
Interaction et coopération entre les associations professionnelles et le monde universitaire en République tchèque : le cas de l’Union des interprètes et des traducteurs
|Résumé = 794 veces | PDF (ENGLISH) = 151 veces| | EPUB (ENGLISH) = 128 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Perceptions des participants dans un diplôme en Traduction concernant la contribution des experts invités à leur formation professionnelle
|Résumé = 1035 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 287 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 269 veces| -
La traduction automatique et l’enseignement de la traduction en Espagne : visions du secteur professionnel et du milieu universitaire
|Résumé = 1221 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 513 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 475 veces| -
On cherche des linguistes informaticiens : que doivent savoir les formateurs en traduction sur la situation actuelle du marché ?
|Résumé = 780 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 272 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 209 veces| -
Utilisation des réseaux sociaux par des professeurs espagnols dans leurs cours de traduction et d’interprétation
|Résumé = 825 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 240 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| -
Proposition consensuelle (Delphi) sur les pratiques d’enseignement pour l’acquisition de compétences en traduction
|Résumé = 1090 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 277 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 249 veces| -
Évaluation du matériel didactique et de la compétence en traduction : élaboration et validation du questionnaire EMaCT pour la professionnalisation des enseignants et des étudiants en traduction et en interprétation
|Résumé = 711 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 160 veces|
Reseñas
-
Recension: Con la ley a favor y la realidad en contra. Intérpretes de lenguas indígenas en México
|Résumé = 672 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 200 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 174 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Recension : Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos
|Résumé = 652 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 247 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|