v. 17 n. 2 (2024): A tradução na história ibero-americana do livro, da publicação e da leitura
En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 407 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 303 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces|
Editorial
-
Tradução na histórica do livro, da edição e da leitura: um plano de ação
|Resumo = 686 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 496 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces|
Artigos de pesquisa
-
Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)
|Resumo = 272 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 254 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816
|Resumo = 213 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 222 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)
|Resumo = 363 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 271 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)
|Resumo = 234 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| -
Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso
|Resumo = 348 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 240 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| -
Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)
|Resumo = 468 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 238 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| -
Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)
|Resumo = 295 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 189 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica
|Resumo = 467 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 326 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| -
El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias
|Resumo = 447 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 230 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| -
Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente
|Resumo = 157 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 182 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|
Artigos de reflexão
-
¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial
|Resumo = 397 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 220 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces|
Reseñas
-
Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos
|Resumo = 290 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 194 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
Reseña: Creación, traducción, autotraducción
|Resumo = 1200 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 880 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces|