Sobre a Revista
- ISSN electrónico: 2011-799X
- Periodicidad: Semestral
- Creative Commons: by-nc-sa
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.
Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.
De viva voz: más allá de los artículos
Anúncios
Edição Atual
En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 330 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces|
Editorial
-
Tradução na histórica do livro, da edição e da leitura: um plano de ação
|Resumo = 405 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 359 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces|
Artigos de pesquisa
-
Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)
|Resumo = 164 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816
|Resumo = 140 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 152 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)
|Resumo = 205 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)
|Resumo = 137 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 149 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso
|Resumo = 220 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 168 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)
|Resumo = 353 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| -
Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)
|Resumo = 183 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica
|Resumo = 371 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias
|Resumo = 334 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente
|Resumo = 96 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 138 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artigos de reflexão
-
¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial
|Resumo = 296 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 161 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Reseñas
-
Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos
|Resumo = 163 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 133 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reseña: Creación, traducción, autotraducción
|Resumo = 525 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 366 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|