Reseña del libro Manual de traducción literaria: guía básica para traductores y editores. Por María Victoria Tipiani.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n2a07Keywords:
.Downloads
References
Referencias
Cabrera, I. (1979). La Habana para un infante difunto. Barcelona: Seix Barral.
Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminist. Lectora, 14, 285-301.
Levine, S. (2005). Infante’s Inferno. Londres: Dalkey Archive Press.
Paul, G. (ed.). (2009). Translation in Practice. Londres: Dalkey Archive Press.
Hopkinsin, A. (2009). Prólogo. En G. Paul (ed.). Manual de traducción literaria (pp. xiii-xv). Medellín: Universidad de Antioquia.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Roudledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Roudledge.
Von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Context, Practices, and Theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.