Translation

48 Items

Articles related to audiovisual translation, history and theory of translation and so on.

All Items

  • Reseña: Translation and Paratexts

    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Abstract
    = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 366 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Abstract
    = 715 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 318 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 19 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 279 veces | HTML
    = 46 veces| | PDF
    = 124 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?

    Elodie Weber
    513-532
    |Abstract
    = 579 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 411 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 96 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
  • An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language

    Rayco Hautacuperche Gonzáles-Montesino
    31-48
    |Abstract
    = 559 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 33 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 315 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
  • Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Abstract
    = 1845 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1274 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 139 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
  • Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Abstract
    = 275 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 183 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
  • Book Review: The Routledge Handbook of Multilingualism

    María Luisa Valencia
    e16358601
    |Abstract
    = 94 veces | PDF
    = 71 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358601
  • Book Review: Traducción automática en contextos especializados

    Irene Fuentes Pérez
    |Abstract
    = 41 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 29 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615
  • Book review: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    David Marín Hernández
    1-5
    |Abstract
    = 219 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 198 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
  • Book review: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Abstract
    = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 160 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
  • Book Review: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

    Margarita Savchenkova
    |Abstract
    = 29 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358415
  • Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature

    Gys-Walt van Egdom
    e14356102
    |Abstract
    = 104 veces | PDF
    = 59 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102
  • Characterizing translators and interpreters in Colombia

    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, ; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Abstract
    = 945 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 752 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
  • Chilean Translators in Periodical Publications from the 19th Century

    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Abstract
    = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 17 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
  • Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation

    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Abstract
    = 570 veces | PDF
    = 426 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
  • Ecclesiastic Audio Description: The Church from a Semiotic and Translation Perspective

    María Lax-López
    1-15
    |Abstract
    = 170 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 155 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
  • Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain

    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Abstract
    = 892 veces | PDF
    = 459 veces| | HTML
    = 15 veces| | VISOR
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
  • Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Abstract
    = 475 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 246 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 574 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 361 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 3335 veces | HTML
    = 8 veces| | PDF
    = 409 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Epistemological Challenges of Plurilingualism for Diversifying French Language Teaching

    Carolina Villada Castro
    e12355483
    |Abstract
    = 366 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 95 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA))
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 684 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 391 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Forms Taken by Archaisms in Contracts: A Corpus Research

    Valeria Hernández García
    411-429
    |Abstract
    = 517 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 338 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
  • Future Translators' Concerns Regarding Professional Competences: A Corpus Study

    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Abstract
    = 487 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 256 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 33 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
  • German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus

    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Abstract
    = 214 veces | EPUB
    = 15 veces| | PDF
    = 89 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
  • Interlinear Translations Reduce Cognitive Load on EFL Vocabulary Acquisition

    Camilo Andrés Bonilla Carvajal
    |Abstract
    = 49 veces | PDF
    = 35 veces| | EPUB
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253
  • Intertextuality in Translating Yan Lianke's Novel "Hard as Water"

    Belén Cuadra-Mora
    1-16
    |Abstract
    = 210 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 138 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 12 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 698 veces | HTML
    = 5 veces| | PDF
    = 333 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 794 veces | PDF
    = 359 veces| | HTML
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Linguistic and Cultural Mediation in the Context of Academic Mobility Abroad: A Systematic Review

    Sara Lucía Monroy
    e11356538
    |Abstract
    = 161 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 130 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356538
  • Localisation Loss in the French Versions of Websites from the Andalusian Agri-Food Sector

    Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado
    e3356316
    |Abstract
    = 71 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 53 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 468 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 221 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Personality and Emotional Charge in the Translation of Breast Cancer Testimonials

    Paula Cifuentes-Férez, Carmen María Pina Cárceles
    |Abstract
    = 83 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 658 veces | HTML
    = 10 veces| | PDF
    = 356 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Presentation

    Doris Correa
    288-289
    |Abstract
    = 180 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 101 veces| | PDF
    = 53 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
  • Presentation

    Luanda Sito
    1-5
    |Abstract
    = 202 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 127 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 8 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357500
  • Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations

    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Abstract
    = 758 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 483 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 74 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 464 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 258 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Review: Traducción y Literatura Translingüe: Voces Latinas en Estados Unidos

    María Laura Spoturno
    452-457
    |Abstract
    = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 175 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 1216 veces | PDF
    = 829 veces| | HTML
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Sign Language Interpreter or Facilitator?: An Experience in the Chilean Educational Context

    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Abstract
    = 1435 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 945 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 488 veces | HTML
    = 1 veces| | PDF
    = 591 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • Technology for Public Service Translators and Interpreters in Spain: Enhancing Employability Through Training

    Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
    |Abstract
    = 244 veces | PDF
    = 106 veces| | EPUB
    = 14 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 590 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 393 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals

    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Abstract
    = 444 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 267 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
  • Translations and Transcreations of Advertising Posts on Twitter and Instagram: Netflix in Spanish

    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Abstract
    = 690 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 405 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
  • What is Translated: Japanese Literature and Other Books in Spain, 1904-2014

    403-420
    |Abstract
    = 542 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 404 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09