Translation
44 Items
Articles related to audiovisual translation, history and theory of translation and so on.
All Items
-
Reseña: Translation and Paratexts
|Abstract = 411 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 360 veces| -
Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom
|Abstract = 708 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 317 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| -
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 269 veces | HTML = 46 veces| | PDF = 119 veces| -
Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?
|Abstract = 547 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 406 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 95 veces| -
An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language
|Abstract = 545 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 33 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 312 veces| -
Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements
|Abstract = 1823 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1271 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| -
Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
|Abstract = 268 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 172 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| -
Book Review: The Routledge Handbook of Multilingualism
|Abstract = 69 veces | PDF = 52 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Book review: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
|Abstract = 203 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 195 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Book review: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto
|Abstract = 237 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature
|Abstract = 72 veces | PDF = 47 veces| | EPUB = 1 veces| -
Characterizing translators and interpreters in Colombia
|Abstract = 930 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 745 veces| -
Chilean Translators in Periodical Publications from the 19th Century
|Abstract = 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 17 veces| -
Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation
|Abstract = 552 veces | PDF = 423 veces| -
Ecclesiastic Audio Description: The Church from a Semiotic and Translation Perspective
|Abstract = 158 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 152 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| -
Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain
|Abstract = 818 veces | PDF = 457 veces| | HTML = 14 veces| | VISOR = 7 veces| -
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?
|Abstract = 452 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 237 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 354 veces| -
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3292 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 394 veces| -
Epistemological Challenges of Plurilingualism for Diversifying French Language Teaching
|Abstract = 251 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 80 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA)) = 6 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 663 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 388 veces| -
Forms Taken by Archaisms in Contracts: A Corpus Research
|Abstract = 490 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 328 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Future Translators' Concerns Regarding Professional Competences: A Corpus Study
|Abstract = 462 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 250 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 33 veces| -
German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus
|Abstract = 209 veces | EPUB = 15 veces| | PDF = 88 veces| | HTML = 0 veces| -
Intertextuality in Translating Yan Lianke's Novel "Hard as Water"
|Abstract = 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 12 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 682 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 323 veces| -
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 723 veces | PDF = 348 veces| | HTML = 9 veces| -
Linguistic and Cultural Mediation in the Context of Academic Mobility Abroad: A Systematic Review
|Abstract = 111 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 102 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Localisation Loss in the French Versions of Websites from the Andalusian Agri-Food Sector
|Abstract = 51 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 40 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 448 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 197 veces| -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 633 veces | HTML = 9 veces| | PDF = 354 veces| -
Presentation
|Abstract = 170 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| | PDF = 53 veces| -
Presentation
|Abstract = 199 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 8 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 8 veces| -
Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations
|Abstract = 745 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 478 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 74 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 438 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 250 veces| -
Review: Traducción y Literatura Translingüe: Voces Latinas en Estados Unidos
|Abstract = 262 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| | HTML = 0 veces| -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1164 veces | PDF = 819 veces| | HTML = 6 veces| -
Sign Language Interpreter or Facilitator?: An Experience in the Chilean Educational Context
|Abstract = 1415 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 935 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 476 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 582 veces| -
Technology for Public Service Translators and Interpreters in Spain: Enhancing Employability Through Training
|Abstract = 211 veces | PDF = 98 veces| | EPUB = 12 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 570 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 381 veces| -
Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals
|Abstract = 429 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 264 veces| -
Translations and Transcreations of Advertising Posts on Twitter and Instagram: Netflix in Spanish
|Abstract = 668 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces| -
What is Translated: Japanese Literature and Other Books in Spain, 1904-2014
|Abstract = 531 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 404 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces|