Translation

36 Items

Articles related to audiovisual translation, history and theory of translation and so on.

All Items

  • Reseña: Translation and Paratexts

    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Abstract
    = 374 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 339 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Abstract
    = 486 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 292 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 19 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 173 veces | PDF
    = 64 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?

    Elodie Weber
    513-532
    |Abstract
    = 452 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 340 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 81 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
  • An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language

    Rayco Hautacuperche Gonzáles-Montesino
    31-48
    |Abstract
    = 457 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 255 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
  • Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Abstract
    = 1458 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1040 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
  • Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Abstract
    = 197 veces | PDF
    = 117 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
  • Book review: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    David Marín Hernández
    1-5
    |Abstract
    = 36 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 49 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
  • Book review: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Abstract
    = 84 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 42 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
  • Characterizing translators and interpreters in Colombia

    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, ; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Abstract
    = 833 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 706 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
  • Chilean Translators in Periodical Publications from the 19th Century

    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Abstract
    = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
  • Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation

    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Abstract
    = 455 veces | PDF
    = 375 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
  • Ecclesiastic Audio Description: The Church from a Semiotic and Translation Perspective

    María Lax-López
    1-15
    |Abstract
    = 78 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
  • Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain

    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Abstract
    = 536 veces | PDF
    = 422 veces| | HTML
    = 8 veces| | VISOR
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
  • Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Abstract
    = 250 veces | PDF
    = 149 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 263 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 239 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 321 veces | PDF
    = 233 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 430 veces | PDF
    = 218 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Forms Taken by Archaisms in Contracts: A Corpus Research

    Valeria Hernández García
    411-429
    |Abstract
    = 390 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 280 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
  • Future Translators' Concerns Regarding Professional Competences: A Corpus Study

    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Abstract
    = 182 veces | PDF
    = 138 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 12 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
  • German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus

    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Abstract
    = 51 veces | PDF
    = 24 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 413 veces | PDF
    = 188 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 347 veces | PDF
    = 169 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 236 veces | PDF
    = 122 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 385 veces | PDF
    = 234 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Presentation

    Doris Correa
    288-289
    |Abstract
    = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 91 veces| | PDF
    = 45 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
  • Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations

    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Abstract
    = 664 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 437 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 232 veces | PDF
    = 180 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Review: Traducción y Literatura Translingüe: Voces Latinas en Estados Unidos

    María Laura Spoturno
    452-457
    |Abstract
    = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 578 veces | PDF
    = 504 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Sign Language Interpreter or Facilitator?: An Experience in the Chilean Educational Context

    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Abstract
    = 1064 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 763 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 347 veces | PDF
    = 498 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 308 veces | PDF
    = 161 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals

    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Abstract
    = 359 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 254 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
  • Translations and Transcreations of Advertising Posts on Twitter and Instagram: Netflix in Spanish

    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Abstract
    = 420 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 239 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
  • What is Translated: Japanese Literature and Other Books in Spain, 1904-2014

    403-420
    |Abstract
    = 459 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 371 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09