Tradução
54 títulos
Artigos relacionados com tópicos como a tradução audiovisual, história da tradução, teorias da tradução, etc.
Todos os itens
-
Reseña: Translation and Paratexts
|Resumo = 509 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 406 veces| -
Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom
|Resumo = 978 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 363 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| -
A lacuna de gênero na inteligência artificial: Uma análise de textos sobre saúde traduzidos para a população migrante
|Resumo = 409 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| -
A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino
|Resumo = 914 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 622 veces| -
A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês
|Resumo = 1013 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 484 veces| -
Abordagem à tradução de unidades paremiológicas do espanhol para a língua gestual espanhola
|Resumo = 736 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 355 veces| -
Abordando o passado: definições e descrições da história da tradução
|Resumo = 984 veces | PDF (ENGLISH) = 485 veces| -
Análise da tradução de unidades fraseológicas do alemão para o basco num corpus de traduções de alunos
|Resumo = 333 veces | EPUB (ENGLISH) = 23 veces| | PDF (ENGLISH) = 118 veces| | HTML (ENGLISH) = 1 veces| -
Apresentação
|Resumo = 274 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces| | PDF (ENGLISH) = 68 veces| -
Apresentação
|Resumo = 321 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 152 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF = 16 veces| | EPUB = 16 veces| -
Apresentação
|Resumo = 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| -
Audiodescrição eclesiástica: a igreja de uma perspectiva semiótica e translatológica
|Resumo = 301 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 212 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| -
Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais
|Resumo = 800 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 375 veces| -
Captar o público de língua inglesa para a experiência de dublagem: uma questão de qualidade ou hábito?
|Resumo = 954 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 369 veces| -
Cinema de animação made in Spain: dublagem e legendagem de elementos culturais
|Resumo = 2438 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1609 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 174 veces| -
Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem
|Resumo = 906 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 452 veces| -
Desafios epistemológicos do plurilinguismo para diversalisar o ensino do francês
|Resumo = 1065 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 161 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA)) = 20 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces| -
Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?
|Resumo = 3687 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 609 veces| -
Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia
|Resumo = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 94 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira
|Resumo = 1086 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 571 veces| -
O estrangeiro de Albert Camus traduzido por Pablo Montoya: uma tradução para leitores latino-americanos?
|Resumo = 803 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 487 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces| -
Estratégias e comportamentos didáticos efetivos entre professores de tradução jurídica na Espanha
|Resumo = 1185 veces | PDF (ENGLISH) = 509 veces| | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| -
Formas adotadas pelos arcaísmos em contratos: uma pesquisa de corpus
|Resumo = 662 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 402 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)
|Resumo = 682 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 297 veces| -
Identidade profissional em estudantes de tradução chilenos: posicionamento, percepções y valorações iniciais
|Resumo = 1146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 541 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 80 veces| -
Intérprete ou facilitador de língua de sinais? Uma experiência no contexto educativo chileno
|Resumo = 1762 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1081 veces| -
Intertextualidade na tradução do romance "Duro como a água", de Yan Lianke
|Resumo = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês
|Resumo = 1881 veces | PDF (ENGLISH) = 1085 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural
|Resumo = 723 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 673 veces| -
Legendistas profissionais vs. inteligência artificial na legendagem para pessoas surdas e deficientes auditivos
|Resumo = 289 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| -
Mediação linguistique e cultural no contexto da mobilidade acadêmica internacional: uma revisão sistemática
|Resumo = 561 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 231 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 12 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha
|Resumo = 858 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 471 veces| -
O que se traduz? literatura e outros livros na Espanha, 1904-2014
|Resumo = 732 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 446 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| -
Para uma caracterização dos tradutores e intérpretes na Colômbia
|Resumo = 1094 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 809 veces| -
Perdas de localização nas versões francesas de sites do setor agroalimentar da Andaluzia
|Resumo = 206 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
Personalidade e carga emocional na tradução de depoimentos sobre câncer de mama
|Resumo = 422 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 210 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 18 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Preocupações de futuros tradutores com relação às competências profissionais: um estudo de corpus
|Resumo = 670 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 315 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 44 veces| -
Relevância das metatags e das estratégias de otimização de mecanismos de busca (SEO) na localização na Web
|Resumo = 377 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 174 veces| | EPUB = 11 veces| -
Resenha: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
|Resumo = 384 veces | HTML (ENGLISH) = 19 veces| | PDF (ENGLISH) = 248 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces| -
Resenha: The Routledge handbook of multilingualism
|Resumo = 266 veces | PDF (ENGLISH) = 119 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| -
Resenha: Traducción automática en contextos especializados
|Resumo = 195 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 125 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Resenha: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
|Resumo = 358 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 239 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Resenha: Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
|Resumo = 433 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 233 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Resenha: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto
|Resumo = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Resenha: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art
|Resumo = 179 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Tecnologia para tradutores e intérpretes do serviço público na Espanha: melhorar a empregabilidade por meio da formação
|Resumo = 490 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 155 veces| | EPUB (ENGLISH) = 27 veces| -
Tradução de elementos textuais em obras de arte contemporânea: tendências, desafios e propostas
|Resumo = 614 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 296 veces| -
Traduções e transcriações de mensagens publicitárias em Twitter e Instagram: Netflix en espanhol
|Resumo = 920 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 486 veces| -
Traduções interlineares reduzem a carga cognitiva na aquisição de vocabulário no inglês como língua estrangeira
|Resumo = 461 veces | PDF (ENGLISH) = 206 veces| | EPUB (ENGLISH) = 8 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Tradutoras chilenas em publicações periôdicas do século XIX
|Resumo = 316 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| -
Transtextualidade, transmedialidade e paratradução
|Resumo = 367 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 189 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| -
Ultrapassando as divisões linguísticas? Uma exploração crítica do papel da tradução automática na promoção da acessibilidade transcultural na literatura
|Resumo = 329 veces | PDF (ENGLISH) = 169 veces| | EPUB (ENGLISH) = 12 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns
|Resumo = 415 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 175 veces| -
Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)
|Resumo = 1050 veces | PDF (ENGLISH) = 511 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces|


