Tradução

54 títulos

Artigos relacionados com tópicos como a tradução audiovisual, história da tradução, teorias da tradução, etc.

Todos os itens

  • Reseña: Translation and Paratexts

    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Resumo
    = 509 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 406 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Resumo
    = 978 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 363 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
  • A lacuna de gênero na inteligência artificial: Uma análise de textos sobre saúde traduzidos para a população migrante

    Juncal Gutiérrez-Artacho, Francisco Ruiz-Rodríguez
    |Resumo
    = 409 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 164 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358677
  • A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Resumo
    = 914 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 622 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Resumo
    = 1013 veces | HTML (ENGLISH)
    = 21 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 484 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Abordagem à tradução de unidades paremiológicas do espanhol para a língua gestual espanhola

    Rayco Hautacuperche Gonzáles-Montesino
    31-48
    |Resumo
    = 736 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 36 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 355 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
  • Abordando o passado: definições e descrições da história da tradução

    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Resumo
    = 984 veces | PDF (ENGLISH)
    = 485 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
  • Análise da tradução de unidades fraseológicas do alemão para o basco num corpus de traduções de alunos

    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Resumo
    = 333 veces | EPUB (ENGLISH)
    = 23 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 118 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
  • Apresentação

    Doris Correa
    288-289
    |Resumo
    = 274 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 112 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 68 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
  • Apresentação

    Luanda Sito
    1-5
    |Resumo
    = 321 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 152 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 22 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF
    = 16 veces| | EPUB
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357500
  • Apresentação

    Luanda Sito
    |Resumo
    = 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361026
  • Audiodescrição eclesiástica: a igreja de uma perspectiva semiótica e translatológica

    María Lax-López
    1-15
    |Resumo
    = 301 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 212 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 23 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
  • Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Resumo
    = 800 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 375 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Captar o público de língua inglesa para a experiência de dublagem: uma questão de qualidade ou hábito?

    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Resumo
    = 954 veces | HTML (ENGLISH)
    = 11 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 369 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
  • Cinema de animação made in Spain: dublagem e legendagem de elementos culturais

    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Resumo
    = 2438 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1609 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 174 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
  • Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Resumo
    = 906 veces | HTML (ENGLISH)
    = 26 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 452 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Desafios epistemológicos do plurilinguismo para diversalisar o ensino do francês

    Carolina Villada Castro
    e12355483
    |Resumo
    = 1065 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 161 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA))
    = 20 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483
  • Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Resumo
    = 3687 veces | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 609 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

    Manuela Álvarez Jurado, Gisella Policastro Ponce, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
    |Resumo
    = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 94 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249
  • Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Resumo
    = 1086 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 571 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • O estrangeiro de Albert Camus traduzido por Pablo Montoya: uma tradução para leitores latino-americanos?

    Elodie Weber
    513-532
    |Resumo
    = 803 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 487 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 105 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
  • Estratégias e comportamentos didáticos efetivos entre professores de tradução jurídica na Espanha

    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Resumo
    = 1185 veces | PDF (ENGLISH)
    = 509 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
  • Formas adotadas pelos arcaísmos em contratos: uma pesquisa de corpus

    Valeria Hernández García
    411-429
    |Resumo
    = 662 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 402 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
  • Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Resumo
    = 682 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 297 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Identidade profissional em estudantes de tradução chilenos: posicionamento, percepções y valorações iniciais

    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Resumo
    = 1146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 541 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 80 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
  • Intérprete ou facilitador de língua de sinais? Uma experiência no contexto educativo chileno

    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Resumo
    = 1762 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1081 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
  • Intertextualidade na tradução do romance "Duro como a água", de Yan Lianke

    Belén Cuadra-Mora
    1-16
    |Resumo
    = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 180 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 22 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
  • Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Resumo
    = 1881 veces | PDF (ENGLISH)
    = 1085 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 52 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Resumo
    = 723 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 673 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • Legendistas profissionais vs. inteligência artificial na legendagem para pessoas surdas e deficientes auditivos

    Silvia Martinez-Martinez
    |Resumo
    = 289 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 196 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455
  • Mediação linguistique e cultural no contexto da mobilidade acadêmica internacional: uma revisão sistemática

    Sara Lucía Monroy
    e11356538
    |Resumo
    = 561 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 231 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 12 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356538
  • O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Resumo
    = 858 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 471 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • O que se traduz? literatura e outros livros na Espanha, 1904-2014

    403-420
    |Resumo
    = 732 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 446 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
  • Para uma caracterização dos tradutores e intérpretes na Colômbia

    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, ; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Resumo
    = 1094 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 809 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
  • Perdas de localização nas versões francesas de sites do setor agroalimentar da Andaluzia

    Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado
    e3356316
    |Resumo
    = 206 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 105 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316
  • Personalidade e carga emocional na tradução de depoimentos sobre câncer de mama

    Paula Cifuentes-Férez, Carmen María Pina Cárceles
    |Resumo
    = 422 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 210 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 18 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
  • Preocupações de futuros tradutores com relação às competências profissionais: um estudo de corpus

    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Resumo
    = 670 veces | HTML (ENGLISH)
    = 8 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 315 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 44 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
  • Relevância das metatags e das estratégias de otimização de mecanismos de busca (SEO) na localização na Web

    Carmen Álvarez-García
    |Resumo
    = 377 veces | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 174 veces| | EPUB
    = 11 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356108
  • Resenha: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Resumo
    = 384 veces | HTML (ENGLISH)
    = 19 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 248 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 36 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
  • Resenha: The Routledge handbook of multilingualism

    María Luisa Valencia
    e16358601
    |Resumo
    = 266 veces | PDF (ENGLISH)
    = 119 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358601
  • Resenha: Traducción automática en contextos especializados

    Irene Fuentes Pérez
    |Resumo
    = 195 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 125 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615
  • Resenha: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    David Marín Hernández
    1-5
    |Resumo
    = 358 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 239 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
  • Resenha: Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos

    María Laura Spoturno
    452-457
    |Resumo
    = 433 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 233 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
  • Resenha: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Resumo
    = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 205 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
  • Resenha: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

    Margarita Savchenkova
    |Resumo
    = 179 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 56 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358415
  • Tecnologia para tradutores e intérpretes do serviço público na Espanha: melhorar a empregabilidade por meio da formação

    Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
    |Resumo
    = 490 veces | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 155 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 27 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
  • Tradução de elementos textuais em obras de arte contemporânea: tendências, desafios e propostas

    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Resumo
    = 614 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 296 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
  • Traduções e transcriações de mensagens publicitárias em Twitter e Instagram: Netflix en espanhol

    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Resumo
    = 920 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 486 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
  • Traduções interlineares reduzem a carga cognitiva na aquisição de vocabulário no inglês como língua estrangeira

    Camilo Andrés Bonilla Carvajal
    |Resumo
    = 461 veces | PDF (ENGLISH)
    = 206 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 8 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253
  • Tradutoras chilenas em publicações periôdicas do século XIX

    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Resumo
    = 316 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
  • Transtextualidade, transmedialidade e paratradução

    José Yuste Frías, Óscar Ferreiro Vázquez
    |Resumo
    = 367 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 189 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654
  • Ultrapassando as divisões linguísticas? Uma exploração crítica do papel da tradução automática na promoção da acessibilidade transcultural na literatura

    Gys-Walt van Egdom
    e14356102
    |Resumo
    = 329 veces | PDF (ENGLISH)
    = 169 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 12 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102
  • Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns

    John D. Sanderson
    1-21
    |Resumo
    = 415 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 175 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Resumo
    = 1050 veces | PDF (ENGLISH)
    = 511 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05