Tradução

48 títulos

Artigos relacionados com tópicos como a tradução audiovisual, história da tradução, teorias da tradução, etc.

Todos os itens

  • Reseña: Translation and Paratexts

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Resumo
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 372 veces|
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Resumo
    = 768 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 324 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 20 veces|
  • A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Resumo
    = 641 veces | HTML (ENGLISH)
    = 8 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 477 veces|
  • A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Resumo
    = 741 veces | HTML (ENGLISH)
    = 7 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 369 veces|
  • Abordagem à tradução de unidades paremiológicas do espanhol para a língua gestual espanhola

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
    Rayco Hautacuperche Gonzáles-Montesino
    31-48
    |Resumo
    = 570 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 34 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 324 veces|
  • Abordando o passado: definições e descrições da história da tradução

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Resumo
    = 743 veces | PDF (ENGLISH)
    = 438 veces|
  • Análise da tradução de unidades fraseológicas do alemão para o basco num corpus de traduções de alunos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Resumo
    = 240 veces | EPUB (ENGLISH)
    = 17 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 94 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
  • Apresentação

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
    Doris Correa
    288-289
    |Resumo
    = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 103 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 56 veces|
  • Apresentação

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357500
    Luanda Sito
    1-5
    |Resumo
    = 221 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 15 veces| | PDF
    = 12 veces| | EPUB
    = 10 veces|
  • Audiodescrição eclesiástica: a igreja de uma perspectiva semiótica e translatológica

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
    María Lax-López
    1-15
    |Resumo
    = 196 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 172 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
  • Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Resumo
    = 513 veces | HTML (ENGLISH)
    = 5 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 279 veces|
  • Captar o público de língua inglesa para a experiência de dublagem: uma questão de qualidade ou hábito?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Resumo
    = 515 veces | HTML (ENGLISH)
    = 6 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 258 veces|
  • Cinema de animação made in Spain: dublagem e legendagem de elementos culturais

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Resumo
    = 1951 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1347 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 147 veces|
  • Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Resumo
    = 703 veces | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 377 veces|
  • Desafios epistemológicos do plurilinguismo para diversalisar o ensino do francês

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483
    Carolina Villada Castro
    e12355483
    |Resumo
    = 549 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 123 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA))
    = 14 veces|
  • Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
    Lydia Hayes
    1-20
    |Resumo
    = 3402 veces | HTML (ENGLISH)
    = 10 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 433 veces|
  • Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Resumo
    = 748 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 427 veces|
  • O estrangeiro de Albert Camus traduzido por Pablo Montoya: uma tradução para leitores latino-americanos?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
    Elodie Weber
    513-532
    |Resumo
    = 640 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 102 veces|
  • Estratégias e comportamentos didáticos efetivos entre professores de tradução jurídica na Espanha

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Resumo
    = 988 veces | PDF (ENGLISH)
    = 473 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 15 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 7 veces|
  • Formas adotadas pelos arcaísmos em contratos: uma pesquisa de corpus

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
    Valeria Hernández García
    411-429
    |Resumo
    = 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 356 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Resumo
    = 499 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 233 veces|
  • Identidade profissional em estudantes de tradução chilenos: posicionamento, percepções y valorações iniciais

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Resumo
    = 916 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 494 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 77 veces|
  • Intérprete ou facilitador de língua de sinais? Uma experiência no contexto educativo chileno

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Resumo
    = 1501 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 976 veces|
  • Intertextualidade na tradução do romance "Duro como a água", de Yan Lianke

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
    Belén Cuadra-Mora
    1-16
    |Resumo
    = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 151 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces|
  • Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Resumo
    = 1322 veces | PDF (ENGLISH)
    = 878 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 20 veces|
  • Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Resumo
    = 530 veces | HTML (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 605 veces|
  • Mediação linguistique e cultural no contexto da mobilidade acadêmica internacional: uma revisão sistemática

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356538
    Sara Lucía Monroy
    e11356538
    |Resumo
    = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
  • O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Resumo
    = 631 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 378 veces|
  • O que se traduz? literatura e outros livros na Espanha, 1904-2014

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
    403-420
    |Resumo
    = 567 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 414 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 13 veces|
  • Para uma caracterização dos tradutores e intérpretes na Colômbia

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, ; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Resumo
    = 970 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 766 veces|
  • Perdas de localização nas versões francesas de sites do setor agroalimentar da Andaluzia

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316
    Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado
    e3356316
    |Resumo
    = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
  • Personalidade e carga emocional na tradução de depoimentos sobre câncer de mama

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
    Paula Cifuentes-Férez, Carmen María Pina Cárceles
    |Resumo
    = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces|
  • Preocupações de futuros tradutores com relação às competências profissionais: um estudo de corpus

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Resumo
    = 520 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 268 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 33 veces|
  • Resenha: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Resumo
    = 292 veces | HTML (ENGLISH)
    = 11 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 207 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
  • Resenha: The Routledge handbook of multilingualism

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358601
    María Luisa Valencia
    e16358601
    |Resumo
    = 119 veces | PDF (ENGLISH)
    = 78 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
  • Resenha: Traducción automática en contextos especializados

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615
    Irene Fuentes Pérez
    |Resumo
    = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|
  • Resenha: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
    David Marín Hernández
    1-5
    |Resumo
    = 249 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 206 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 12 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Resenha: Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
    María Laura Spoturno
    452-457
    |Resumo
    = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
  • Resenha: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Resumo
    = 256 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 165 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Resenha: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358415
    Margarita Savchenkova
    |Resumo
    = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 25 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|
  • Tecnologia para tradutores e intérpretes do serviço público na Espanha: melhorar a empregabilidade por meio da formação

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
    Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
    |Resumo
    = 336 veces | PDF (ENGLISH)
    = 119 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 18 veces|
  • Tradução de elementos textuais em obras de arte contemporânea: tendências, desafios e propostas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Resumo
    = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
  • Traduções e transcriações de mensagens publicitárias em Twitter e Instagram: Netflix en espanhol

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Resumo
    = 728 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
  • Traduções interlineares reduzem a carga cognitiva na aquisição de vocabulário no inglês como língua estrangeira

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253
    Camilo Andrés Bonilla Carvajal
    |Resumo
    = 156 veces | PDF (ENGLISH)
    = 99 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 3 veces|
  • Tradutoras chilenas em publicações periôdicas do século XIX

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Resumo
    = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 18 veces|
  • Ultrapassando as divisões linguísticas? Uma exploração crítica do papel da tradução automática na promoção da acessibilidade transcultural na literatura

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102
    Gys-Walt van Egdom
    e14356102
    |Resumo
    = 146 veces | PDF (ENGLISH)
    = 73 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 5 veces|
  • Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
    John D. Sanderson
    1-21
    |Resumo
    = 301 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 131 veces|
  • Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
    Laura Bonella
    1-17
    |Resumo
    = 835 veces | PDF (ENGLISH)
    = 376 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|