Traduction

48 titres

Article traitant sujets liés à la traduction audiovisuelle, l'histoire et les théories de la traduction, etcétéra.

Tous les titres

  • Reseña: Translation and Paratexts

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Résumé
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 372 veces|
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Résumé
    = 768 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 324 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 20 veces|
  • Compte-Rendu : Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358415
    Margarita Savchenkova
    |Résumé
    = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 25 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|
  • Attirer le public anglophone vers l’expérience du doublage : une question de qualité ou des habitudes ?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Résumé
    = 515 veces | HTML (ENGLISH)
    = 6 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 258 veces|
  • Combler les fossés linguistiques ? Une exploration critique du rôle de la traduction automatique dans la promotion de l'accessibilité interculturelle dans la littérature

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102
    Gys-Walt van Egdom
    e14356102
    |Résumé
    = 146 veces | PDF (ENGLISH)
    = 73 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 5 veces|
  • Compte rendu : Traducción automática en contextos especializados

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615
    Irene Fuentes Pérez
    |Résumé
    = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|
  • Compte-rendu : Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
    María Laura Spoturno
    452-457
    |Résumé
    = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
  • Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Résumé
    = 703 veces | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 377 veces|
  • Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
    Lydia Hayes
    1-20
    |Résumé
    = 3402 veces | HTML (ENGLISH)
    = 10 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 433 veces|
  • Enjeux épistémologiques du plurilinguisme pour diversaliser l’enseignement du français

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483
    Carolina Villada Castro
    e12355483
    |Résumé
    = 549 veces | PDF
    = 123 veces| | EPUB
    = 14 veces|
  • L étranger, d’Albert Camus traduit par Pablo Montoya : une traduction pour des lecteurs latino-américains ?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
    Elodie Weber
    513-532
    |Résumé
    = 640 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 102 veces|
  • Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Résumé
    = 513 veces | HTML (ENGLISH)
    = 5 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 279 veces|
  • Films d’animation made in Spain : la traduction des éléments culturels au doublage et sous-titrage

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Résumé
    = 1951 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1347 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 147 veces|
  • Identité professionnelle des étudiants de traduction chiliens: positionnement, perceptions et évaluations initiales

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Résumé
    = 916 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 494 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 77 veces|
  • Interprète ou animateur de la langue des signes ? L’expérience du contexte éducatif chilien

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Résumé
    = 1501 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 976 veces|
  • Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Résumé
    = 1322 veces | PDF (ENGLISH)
    = 878 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 20 veces|
  • La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Résumé
    = 641 veces | HTML (ENGLISH)
    = 8 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 477 veces|
  • La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Résumé
    = 741 veces | HTML (ENGLISH)
    = 7 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 369 veces|
  • Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Résumé
    = 530 veces | HTML (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 605 veces|
  • Les formes adoptées par les archaïsmes des contrats : une recherche de corpus

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
    Valeria Hernández García
    411-429
    |Résumé
    = 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 356 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Résumé
    = 631 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 378 veces|
  • L’audiodescription ecclésiastique : l’Église dans une perspective sémiotique et traductologique

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
    María Lax-López
    1-15
    |Résumé
    = 196 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 172 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
  • L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Résumé
    = 499 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 233 veces|
  • L’intertextualité dans la traduction du roman Dur comme l’eau, de Yan Lianke

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
    Belén Cuadra-Mora
    1-16
    |Résumé
    = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 151 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces|
  • Médiation linguistique et culturelle dans le contexte de la mobilité académique internationnelle : un révisión systématique

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356538
    Sara Lucía Monroy
    e11356538
    |Résumé
    = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
  • Personnalité et charge émotionnelle dans la traduction des témoignages sur le cancer de sein

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
    Paula Cifuentes-Férez, Carmen María Pina Cárceles
    |Résumé
    = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces|
  • Pertes de localisation dans les versions françaises des sites web du secteur agroalimentaire andalou

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316
    Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado
    e3356316
    |Résumé
    = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
  • Pour une caractérisation des traducteurs et interprètes en Colombie

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, ; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Résumé
    = 970 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 766 veces|
  • Préoccupations des futurs traducteurs en matière de compétences professionnelles : une étude de corpus

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Résumé
    = 520 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 268 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 33 veces|
  • Présentation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
    Doris Correa
    288-289
    |Résumé
    = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 103 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 56 veces|
  • Présentation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357500
    Luanda Sito
    1-5
    |Résumé
    = 221 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 15 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 12 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 10 veces|
  • Qu’est-ce qu’on traduit : Littérature et des autres œuvres japonaises en Espagne, 1904-2014

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
    403-420
    |Résumé
    = 567 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 414 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 13 veces|
  • Récension : The Routledge handbook of multilingualism

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358601
    María Luisa Valencia
    e16358601
    |Résumé
    = 119 veces | PDF (ENGLISH)
    = 78 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
  • Recension : Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
    David Marín Hernández
    1-5
    |Résumé
    = 249 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 206 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 12 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Recension : Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Résumé
    = 256 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 165 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Revue du livre: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Résumé
    = 292 veces | HTML (ENGLISH)
    = 11 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 207 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
  • Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Résumé
    = 748 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 427 veces|
  • Stratégies et comportements pédagogiques efficaces parmi de professeurs de la traduction juridique en Espagne

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Résumé
    = 988 veces | PDF (ENGLISH)
    = 473 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 15 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 7 veces|
  • S’occuper du passé : définitions et descriptions de l’histoire de la traduction

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Résumé
    = 743 veces | PDF (ENGLISH)
    = 438 veces|
  • Technologie pour les traducteurs et interprètes du service public en Espagne : améliorer l’employabilité par la formation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
    Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
    |Résumé
    = 336 veces | PDF (ENGLISH)
    = 119 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 18 veces|
  • Traducteures chiliennes dans des publications périodiques au XIXe siècle

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Résumé
    = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 18 veces|
  • Traduction des éléments textuels dans des oeuvres d’art contemporain : des tendances, défis et propositions

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Résumé
    = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
  • Traductions et transcréations de messages publicitaires sur Twitter et Instagram : Netflix en espagnol

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Résumé
    = 728 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
  • Traductions interlinéaires réduissent la charge cognitive sur l'acquisition du vocabulaire de l’anglais langue étrangère

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253
    Camilo Andrés Bonilla Carvajal
    |Résumé
    = 156 veces | PDF (ENGLISH)
    = 99 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 3 veces|
  • Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
    John D. Sanderson
    1-21
    |Résumé
    = 301 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 131 veces|
  • Une analyse de la traduction des unités phraséologiques entre l’allemand et le basque dans un corpus des traductions des étudiants

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Résumé
    = 240 veces | EPUB (ENGLISH)
    = 17 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 94 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
  • Une approche de la traduction des unités parémiologiques de l’espagnol à la langue des signes espagnole

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
    Rayco Hautacuperche Gonzáles-Montesino
    31-48
    |Résumé
    = 570 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 34 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 324 veces|
  • Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
    Laura Bonella
    1-17
    |Résumé
    = 835 veces | PDF (ENGLISH)
    = 376 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|