Traducción
Explorar 54 títulos
Artículos relacionados con traducción audiovisual, historia y teorías de la traducción y otros.
Todos los ítems
-
Abordando el pasado: definiciones y descripciones de la historia de la traducción
|Resumen = 902 veces | PDF (ENGLISH) = 474 veces| -
Análisis traductológico (alemán-vasco) de unidades fraseológicas en un corpus de aprendices de traducción
|Resumen = 317 veces | EPUB (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 117 veces| | HTML (ENGLISH) = 1 veces| -
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
|Resumen = 687 veces | HTML = 36 veces| | VISOR = 1 veces| | PDF = 348 veces| -
Atraer a la audiencia anglófona a la experiencia del doblaje: ¿Cuestión de calidad o de hábito?
|Resumen = 866 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 337 veces| -
Audiodescripción eclesiástica: la iglesia desde una perspectiva semiótica y traductológica
|Resumen = 284 veces | HTML = 4 veces| | PDF = 207 veces| | EPUB = 23 veces| -
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
|Resumen = 2387 veces | PDF = 1595 veces| | HTML = 174 veces| -
Desafíos epistemológicos del plurilingüismo para diversalizar la enseñanza del francés
|Resumen = 982 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 152 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA)) = 19 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces| -
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 868 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 440 veces| -
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3617 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 565 veces| -
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
|Resumen = 757 veces | PDF = 476 veces| | HTML = 105 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 809 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 448 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 687 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 655 veces| -
Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia
|Resumen = 121 veces | PDF = 86 veces| | EPUB = 5 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 1016 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 546 veces| -
Estrategias y comportamientos didácticos efectivos entre profesores de traducción jurídica en España
|Resumen = 1153 veces | PDF (ENGLISH) = 502 veces| | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 762 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 364 veces| -
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
|Resumen = 1078 veces | PDF = 802 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 634 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 285 veces| -
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
|Resumen = 1066 veces | PDF = 539 veces| | HTML = 80 veces| -
Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke
|Resumen = 352 veces | PDF = 175 veces| | EPUB = 18 veces| | HTML = 0 veces| -
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1735 veces | PDF (ENGLISH) = 1025 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante
|Resumen = 359 veces | PDF = 144 veces| | EPUB = 11 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 870 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
Las formas que adoptan los arcaísmos de los contratos: una investigación de corpus
|Resumen = 646 veces | PDF = 391 veces| | HTML = 0 veces| -
Mediación lingüística y cultural en el contexto de la movilidad académica internacional: una revisión sistemática
|Resumen = 506 veces | PDF = 215 veces| | EPUB = 10 veces| | HTML = 0 veces| -
Pérdida en localización en las versiones en francés de sitios web del sector agroalimentario andaluz
|Resumen = 185 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 98 veces| | EPUB = 8 veces| -
Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama
|Resumen = 390 veces | PDF = 201 veces| | EPUB = 17 veces| -
Preocupaciones de los futuros traductores sobre sus competencias profesionales: un estudio de corpus
|Resumen = 627 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 304 veces| | EPUB = 39 veces| -
Presentación
|Resumen = 258 veces | PDF = 111 veces| | PDF (ENGLISH) = 65 veces| -
Presentación
|Resumen = 306 veces | PDF = 146 veces| | EPUB = 21 veces| | HTML = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 16 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 15 veces| -
Presentación
|Resumen = 167 veces | PDF = 126 veces| | EPUB = 14 veces| -
Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
|Resumen = 668 veces | PDF = 439 veces| | HTML = 26 veces| | VISOR = 16 veces| -
Relevancia de los metatags y estrategias de optimización de motores de búsqueda (SEO) en la localización de sitios web
|Resumen = 309 veces | PDF (ENGLISH) = 130 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 10 veces| -
Reseña de libro: Traducción automática en contextos especializados
|Resumen = 179 veces | PDF = 115 veces| | EPUB = 5 veces| -
Reseña: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
|Resumen = 367 veces | HTML (ENGLISH) = 19 veces| | PDF (ENGLISH) = 243 veces| | EPUB = 34 veces| -
Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom
|Resumen = 933 veces | PDF = 349 veces| | HTML = 20 veces| -
Reseña: The Routledge handbook of multilingualism
|Resumen = 237 veces | PDF (ENGLISH) = 109 veces| | HTML = 0 veces| | EPUB = 12 veces| -
Reseña: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
|Resumen = 346 veces | PDF = 234 veces| | EPUB = 15 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
|Resumen = 393 veces | PDF = 227 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Reseña: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto
|Resumen = 322 veces | PDF = 197 veces| | EPUB = 16 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art
|Resumen = 160 veces | PDF = 49 veces| | EPUB = 5 veces| -
Reseña: Translation and Paratexts
|Resumen = 488 veces | PDF = 400 veces| -
Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas
|Resumen = 235 veces | PDF = 151 veces| | EPUB = 7 veces| -
Tecnología para traductores e intérpretes en los servicios públicos en España: fomentar la empleabilidad mediante la formación
|Resumen = 461 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 147 veces| | EPUB (ENGLISH) = 24 veces| -
Traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas
|Resumen = 595 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 294 veces| -
Traducciones interlineales reducen la carga cognitiva en la adquisición de vocabulario en inglés como lengua extranjera
|Resumen = 388 veces | PDF (ENGLISH) = 186 veces| | EPUB (ENGLISH) = 8 veces| -
Traducciones y transcreaciones de mensajes publicitarios en Twitter e Instagram: Netflix en español
|Resumen = 877 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 481 veces| -
Traductoras chilenas en publicaciones periódicas del siglo XIX
|Resumen = 300 veces | PDF = 173 veces| | HTML = 4 veces| | EPUB = 20 veces| -
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
|Resumen = 316 veces | PDF = 172 veces| | EPUB = 13 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 394 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 170 veces| -
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 987 veces | PDF (ENGLISH) = 462 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
¿Intérprete o facilitador de lengua de señas? Una experiencia en el contexto educativo chileno
|Resumen = 1718 veces | PDF = 1069 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 942 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 466 veces| -
¿Salvar las distancias lingüísticas? Una exploración crítica del papel de la traducción automática en el fomento de la accesibilidad transcultural en la literatura
|Resumen = 291 veces | PDF (ENGLISH) = 158 veces| | EPUB (ENGLISH) = 9 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|


