Traduction
48 titres
Article traitant sujets liés à la traduction audiovisuelle, l'histoire et les théories de la traduction, etcétéra.
Tous les titres
-
Reseña: Translation and Paratexts
|Résumé = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 372 veces| -
Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom
|Résumé = 768 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 324 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| -
Compte-Rendu : Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art
|Résumé = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Attirer le public anglophone vers l’expérience du doublage : une question de qualité ou des habitudes ?
|Résumé = 515 veces | HTML (ENGLISH) = 6 veces| | PDF (ENGLISH) = 258 veces| -
Combler les fossés linguistiques ? Une exploration critique du rôle de la traduction automatique dans la promotion de l'accessibilité interculturelle dans la littérature
|Résumé = 146 veces | PDF (ENGLISH) = 73 veces| | EPUB (ENGLISH) = 5 veces| -
Compte rendu : Traducción automática en contextos especializados
|Résumé = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Compte-rendu : Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
|Résumé = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage
|Résumé = 703 veces | HTML (ENGLISH) = 13 veces| | PDF (ENGLISH) = 377 veces| -
Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?
|Résumé = 3402 veces | HTML (ENGLISH) = 10 veces| | PDF (ENGLISH) = 433 veces| -
Enjeux épistémologiques du plurilinguisme pour diversaliser l’enseignement du français
|Résumé = 549 veces | PDF = 123 veces| | EPUB = 14 veces| -
L étranger, d’Albert Camus traduit par Pablo Montoya : une traduction pour des lecteurs latino-américains ?
|Résumé = 640 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 102 veces| -
Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux
|Résumé = 513 veces | HTML (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 279 veces| -
Films d’animation made in Spain : la traduction des éléments culturels au doublage et sous-titrage
|Résumé = 1951 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1347 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 147 veces| -
Identité professionnelle des étudiants de traduction chiliens: positionnement, perceptions et évaluations initiales
|Résumé = 916 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 494 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces| -
Interprète ou animateur de la langue des signes ? L’expérience du contexte éducatif chilien
|Résumé = 1501 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 976 veces| -
Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais
|Résumé = 1322 veces | PDF (ENGLISH) = 878 veces| | HTML (ENGLISH) = 20 veces| -
La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino
|Résumé = 641 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 477 veces| -
La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm
|Résumé = 741 veces | HTML (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 369 veces| -
Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel
|Résumé = 530 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 605 veces| -
Les formes adoptées par les archaïsmes des contrats : une recherche de corpus
|Résumé = 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 356 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne
|Résumé = 631 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 378 veces| -
L’audiodescription ecclésiastique : l’Église dans une perspective sémiotique et traductologique
|Résumé = 196 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| -
L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)
|Résumé = 499 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 233 veces| -
L’intertextualité dans la traduction du roman Dur comme l’eau, de Yan Lianke
|Résumé = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| -
Médiation linguistique et culturelle dans le contexte de la mobilité académique internationnelle : un révisión systématique
|Résumé = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Personnalité et charge émotionnelle dans la traduction des témoignages sur le cancer de sein
|Résumé = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| -
Pertes de localisation dans les versions françaises des sites web du secteur agroalimentaire andalou
|Résumé = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Pour une caractérisation des traducteurs et interprètes en Colombie
|Résumé = 970 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 766 veces| -
Préoccupations des futurs traducteurs en matière de compétences professionnelles : une étude de corpus
|Résumé = 520 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 268 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 33 veces| -
Présentation
|Résumé = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 103 veces| | PDF (ENGLISH) = 56 veces| -
Présentation
|Résumé = 221 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 12 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 10 veces| -
Qu’est-ce qu’on traduit : Littérature et des autres œuvres japonaises en Espagne, 1904-2014
|Résumé = 567 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 414 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| -
Récension : The Routledge handbook of multilingualism
|Résumé = 119 veces | PDF (ENGLISH) = 78 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Recension : Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
|Résumé = 249 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 206 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 12 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Recension : Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto
|Résumé = 256 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 165 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Revue du livre: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
|Résumé = 292 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 207 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| -
Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère
|Résumé = 748 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 427 veces| -
Stratégies et comportements pédagogiques efficaces parmi de professeurs de la traduction juridique en Espagne
|Résumé = 988 veces | PDF (ENGLISH) = 473 veces| | HTML (ENGLISH) = 15 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| -
S’occuper du passé : définitions et descriptions de l’histoire de la traduction
|Résumé = 743 veces | PDF (ENGLISH) = 438 veces| -
Technologie pour les traducteurs et interprètes du service public en Espagne : améliorer l’employabilité par la formation
|Résumé = 336 veces | PDF (ENGLISH) = 119 veces| | EPUB (ENGLISH) = 18 veces| -
Traducteures chiliennes dans des publications périodiques au XIXe siècle
|Résumé = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 148 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 18 veces| -
Traduction des éléments textuels dans des oeuvres d’art contemporain : des tendances, défis et propositions
|Résumé = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 281 veces| -
Traductions et transcréations de messages publicitaires sur Twitter et Instagram : Netflix en espagnol
|Résumé = 728 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| -
Traductions interlinéaires réduissent la charge cognitive sur l'acquisition du vocabulaire de l’anglais langue étrangère
|Résumé = 156 veces | PDF (ENGLISH) = 99 veces| | EPUB (ENGLISH) = 3 veces| -
Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns
|Résumé = 301 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 131 veces| -
Une analyse de la traduction des unités phraséologiques entre l’allemand et le basque dans un corpus des traductions des étudiants
|Résumé = 240 veces | EPUB (ENGLISH) = 17 veces| | PDF (ENGLISH) = 94 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Une approche de la traduction des unités parémiologiques de l’espagnol à la langue des signes espagnole
|Résumé = 570 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 34 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 324 veces| -
Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)
|Résumé = 835 veces | PDF (ENGLISH) = 376 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces|