Traducción
Explorar 54 títulos
Artículos relacionados con traducción audiovisual, historia y teorías de la traducción y otros.
Todos los ítems
-
Abordando el pasado: definiciones y descripciones de la historia de la traducción
|Resumen = 984 veces | PDF (ENGLISH) = 485 veces| -
Análisis traductológico (alemán-vasco) de unidades fraseológicas en un corpus de aprendices de traducción
|Resumen = 333 veces | EPUB (ENGLISH) = 23 veces| | PDF (ENGLISH) = 118 veces| | HTML (ENGLISH) = 1 veces| -
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
|Resumen = 736 veces | HTML = 36 veces| | VISOR = 1 veces| | PDF = 355 veces| -
Atraer a la audiencia anglófona a la experiencia del doblaje: ¿Cuestión de calidad o de hábito?
|Resumen = 954 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 369 veces| -
Audiodescripción eclesiástica: la iglesia desde una perspectiva semiótica y traductológica
|Resumen = 301 veces | HTML = 4 veces| | PDF = 212 veces| | EPUB = 23 veces| -
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
|Resumen = 2438 veces | PDF = 1609 veces| | HTML = 174 veces| -
Desafíos epistemológicos del plurilingüismo para diversalizar la enseñanza del francés
|Resumen = 1065 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 161 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA)) = 20 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces| -
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 906 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 452 veces| -
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3687 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 609 veces| -
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
|Resumen = 803 veces | PDF = 487 veces| | HTML = 105 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 858 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 471 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 723 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 673 veces| -
Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia
|Resumen = 142 veces | PDF = 94 veces| | EPUB = 5 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 1086 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 571 veces| -
Estrategias y comportamientos didácticos efectivos entre profesores de traducción jurídica en España
|Resumen = 1185 veces | PDF (ENGLISH) = 509 veces| | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 800 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 375 veces| -
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
|Resumen = 1094 veces | PDF = 809 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 682 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 297 veces| -
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
|Resumen = 1146 veces | PDF = 541 veces| | HTML = 80 veces| -
Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke
|Resumen = 366 veces | PDF = 180 veces| | EPUB = 22 veces| | HTML = 0 veces| -
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1881 veces | PDF (ENGLISH) = 1085 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante
|Resumen = 409 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 164 veces| | EPUB = 13 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 914 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 622 veces| -
Las formas que adoptan los arcaísmos de los contratos: una investigación de corpus
|Resumen = 662 veces | PDF = 402 veces| | HTML = 0 veces| -
Mediación lingüística y cultural en el contexto de la movilidad académica internacional: una revisión sistemática
|Resumen = 561 veces | PDF = 231 veces| | EPUB = 12 veces| | HTML = 0 veces| -
Pérdida en localización en las versiones en francés de sitios web del sector agroalimentario andaluz
|Resumen = 206 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 105 veces| | EPUB = 8 veces| -
Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama
|Resumen = 422 veces | PDF = 210 veces| | EPUB = 18 veces| | HTML = 0 veces| -
Preocupaciones de los futuros traductores sobre sus competencias profesionales: un estudio de corpus
|Resumen = 670 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 315 veces| | EPUB = 44 veces| -
Presentación
|Resumen = 274 veces | PDF = 112 veces| | PDF (ENGLISH) = 68 veces| -
Presentación
|Resumen = 321 veces | PDF = 152 veces| | EPUB = 22 veces| | HTML = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 16 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 16 veces| -
Presentación
|Resumen = 182 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 134 veces| | EPUB = 16 veces| -
Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
|Resumen = 732 veces | PDF = 446 veces| | HTML = 26 veces| | VISOR = 16 veces| -
Relevancia de los metatags y estrategias de optimización de motores de búsqueda (SEO) en la localización de sitios web
|Resumen = 377 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 174 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 11 veces| -
Reseña de libro: Traducción automática en contextos especializados
|Resumen = 195 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 125 veces| | EPUB = 6 veces| -
Reseña: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
|Resumen = 384 veces | HTML (ENGLISH) = 19 veces| | PDF (ENGLISH) = 248 veces| | EPUB = 36 veces| -
Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom
|Resumen = 978 veces | PDF = 363 veces| | HTML = 20 veces| -
Reseña: The Routledge handbook of multilingualism
|Resumen = 266 veces | PDF (ENGLISH) = 119 veces| | HTML = 0 veces| | EPUB = 13 veces| -
Reseña: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
|Resumen = 358 veces | PDF = 239 veces| | EPUB = 16 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
|Resumen = 433 veces | PDF = 233 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Reseña: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto
|Resumen = 343 veces | PDF = 205 veces| | EPUB = 16 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art
|Resumen = 179 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 56 veces| | EPUB = 5 veces| -
Reseña: Translation and Paratexts
|Resumen = 509 veces | PDF = 406 veces| -
Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas
|Resumen = 289 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 196 veces| | EPUB = 20 veces| -
Tecnología para traductores e intérpretes en los servicios públicos en España: fomentar la empleabilidad mediante la formación
|Resumen = 490 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 155 veces| | EPUB (ENGLISH) = 27 veces| -
Traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas
|Resumen = 614 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 296 veces| -
Traducciones interlineales reducen la carga cognitiva en la adquisición de vocabulario en inglés como lengua extranjera
|Resumen = 461 veces | PDF (ENGLISH) = 206 veces| | EPUB (ENGLISH) = 8 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Traducciones y transcreaciones de mensajes publicitarios en Twitter e Instagram: Netflix en español
|Resumen = 920 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 486 veces| -
Traductoras chilenas en publicaciones periódicas del siglo XIX
|Resumen = 316 veces | PDF = 177 veces| | HTML = 4 veces| | EPUB = 21 veces| -
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
|Resumen = 367 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 189 veces| | EPUB = 16 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 415 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 175 veces| -
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 1050 veces | PDF (ENGLISH) = 511 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
¿Intérprete o facilitador de lengua de señas? Una experiencia en el contexto educativo chileno
|Resumen = 1762 veces | PDF = 1081 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 1013 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 484 veces| -
¿Salvar las distancias lingüísticas? Una exploración crítica del papel de la traducción automática en el fomento de la accesibilidad transcultural en la literatura
|Resumen = 329 veces | PDF (ENGLISH) = 169 veces| | EPUB (ENGLISH) = 12 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|


