Traducción

Explorar 54 títulos

 Artículos relacionados con traducción audiovisual, historia y teorías de la traducción y otros. 

Todos los ítems

  • Abordando el pasado: definiciones y descripciones de la historia de la traducción

    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Resumen
    = 902 veces | PDF (ENGLISH)
    = 474 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
  • Análisis traductológico (alemán-vasco) de unidades fraseológicas en un corpus de aprendices de traducción

    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Resumen
    = 317 veces | EPUB (ENGLISH)
    = 21 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 117 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
  • Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española

    Rayco Hautacuperche González-Montesino
    31-48
    |Resumen
    = 687 veces | HTML
    = 36 veces| | VISOR
    = 1 veces| | PDF
    = 348 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
  • Atraer a la audiencia anglófona a la experiencia del doblaje: ¿Cuestión de calidad o de hábito?

    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Resumen
    = 866 veces | HTML (ENGLISH)
    = 11 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 337 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
  • Audiodescripción eclesiástica: la iglesia desde una perspectiva semiótica y traductológica

    María Lax-López
    1-15
    |Resumen
    = 284 veces | HTML
    = 4 veces| | PDF
    = 207 veces| | EPUB
    = 23 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
  • Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Resumen
    = 2387 veces | PDF
    = 1595 veces| | HTML
    = 174 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
  • Desafíos epistemológicos del plurilingüismo para diversalizar la enseñanza del francés

    Carolina Villada Castro
    e12355483
    |Resumen
    = 982 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 152 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA))
    = 19 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483
  • Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Resumen
    = 868 veces | HTML (ENGLISH)
    = 26 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 440 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Resumen
    = 3617 veces | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 565 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?

    Elodie Weber
    513-532
    |Resumen
    = 757 veces | PDF
    = 476 veces| | HTML
    = 105 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
  • El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Resumen
    = 809 veces | HTML
    = 8 veces| | PDF
    = 448 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Resumen
    = 687 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 655 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

    Manuela Álvarez Jurado, Gisella Policastro Ponce, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
    |Resumen
    = 121 veces | PDF
    = 86 veces| | EPUB
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249
  • Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Resumen
    = 1016 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 546 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Estrategias y comportamientos didácticos efectivos entre profesores de traducción jurídica en España

    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Resumen
    = 1153 veces | PDF (ENGLISH)
    = 502 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
  • Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Resumen
    = 762 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 364 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia

    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Resumen
    = 1078 veces | PDF
    = 802 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
  • Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Resumen
    = 634 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 285 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales

    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Resumen
    = 1066 veces | PDF
    = 539 veces| | HTML
    = 80 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
  • Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke

    Belén Cuadra-Mora
    1-16
    |Resumen
    = 352 veces | PDF
    = 175 veces| | EPUB
    = 18 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
  • Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Resumen
    = 1735 veces | PDF (ENGLISH)
    = 1025 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 52 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante

    Juncal Gutiérrez-Artacho, Francisco Ruiz-Rodríguez
    |Resumen
    = 359 veces | PDF
    = 144 veces| | EPUB
    = 11 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358677
  • La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Resumen
    = 870 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 606 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • Las formas que adoptan los arcaísmos de los contratos: una investigación de corpus

    Valeria Hernández García
    411-429
    |Resumen
    = 646 veces | PDF
    = 391 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
  • Mediación lingüística y cultural en el contexto de la movilidad académica internacional: una revisión sistemática

    Sara Lucía Monroy
    e11356538
    |Resumen
    = 506 veces | PDF
    = 215 veces| | EPUB
    = 10 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356538
  • Pérdida en localización en las versiones en francés de sitios web del sector agroalimentario andaluz

    Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado
    e3356316
    |Resumen
    = 185 veces | HTML
    = 1 veces| | PDF
    = 98 veces| | EPUB
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316
  • Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama

    Paula Cifuentes-Férez, Carmen María Pina Cárceles
    |Resumen
    = 390 veces | PDF
    = 201 veces| | EPUB
    = 17 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
  • Preocupaciones de los futuros traductores sobre sus competencias profesionales: un estudio de corpus

    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Resumen
    = 627 veces | HTML (ENGLISH)
    = 8 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 304 veces| | EPUB
    = 39 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
  • Presentación

    Doris Correa
    288-289
    |Resumen
    = 258 veces | PDF
    = 111 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 65 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
  • Presentación

    Luanda Sito
    1-5
    |Resumen
    = 306 veces | PDF
    = 146 veces| | EPUB
    = 21 veces| | HTML
    = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 16 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 15 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357500
  • Presentación

    Luanda Sito
    |Resumen
    = 167 veces | PDF
    = 126 veces| | EPUB
    = 14 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361026
  • Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014

    Alba Serra-Vilella
    403-420
    |Resumen
    = 668 veces | PDF
    = 439 veces| | HTML
    = 26 veces| | VISOR
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
  • Relevancia de los metatags y estrategias de optimización de motores de búsqueda (SEO) en la localización de sitios web

    Carmen Álvarez-García
    |Resumen
    = 309 veces | PDF (ENGLISH)
    = 130 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356108
  • Reseña de libro: Traducción automática en contextos especializados

    Irene Fuentes Pérez
    |Resumen
    = 179 veces | PDF
    = 115 veces| | EPUB
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615
  • Reseña: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Resumen
    = 367 veces | HTML (ENGLISH)
    = 19 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 243 veces| | EPUB
    = 34 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Resumen
    = 933 veces | PDF
    = 349 veces| | HTML
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
  • Reseña: The Routledge handbook of multilingualism

    María Luisa Valencia
    e16358601
    |Resumen
    = 237 veces | PDF (ENGLISH)
    = 109 veces| | HTML
    = 0 veces| | EPUB
    = 12 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358601
  • Reseña: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    David Marín Hernández
    1-5
    |Resumen
    = 346 veces | PDF
    = 234 veces| | EPUB
    = 15 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
  • Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos

    María Laura Spoturno
    452-457
    |Resumen
    = 393 veces | PDF
    = 227 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
  • Reseña: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Resumen
    = 322 veces | PDF
    = 197 veces| | EPUB
    = 16 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
  • Reseña: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

    Margarita Savchenkova
    |Resumen
    = 160 veces | PDF
    = 49 veces| | EPUB
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358415
  • Reseña: Translation and Paratexts

    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Resumen
    = 488 veces | PDF
    = 400 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
  • Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas

    Silvia Martinez-Martinez
    |Resumen
    = 235 veces | PDF
    = 151 veces| | EPUB
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455
  • Tecnología para traductores e intérpretes en los servicios públicos en España: fomentar la empleabilidad mediante la formación

    Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
    |Resumen
    = 461 veces | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 147 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 24 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
  • Traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas

    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Resumen
    = 595 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 294 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
  • Traducciones interlineales reducen la carga cognitiva en la adquisición de vocabulario en inglés como lengua extranjera

    Camilo Andrés Bonilla Carvajal
    |Resumen
    = 388 veces | PDF (ENGLISH)
    = 186 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 8 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253
  • Traducciones y transcreaciones de mensajes publicitarios en Twitter e Instagram: Netflix en español

    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Resumen
    = 877 veces | HTML
    = 8 veces| | PDF
    = 481 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
  • Traductoras chilenas en publicaciones periódicas del siglo XIX

    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Resumen
    = 300 veces | PDF
    = 173 veces| | HTML
    = 4 veces| | EPUB
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
  • Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

    José Yuste Frías, Óscar Ferreiro Vázquez
    |Resumen
    = 316 veces | PDF
    = 172 veces| | EPUB
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654
  • Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns

    John D. Sanderson
    1-21
    |Resumen
    = 394 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 170 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Resumen
    = 987 veces | PDF (ENGLISH)
    = 462 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • ¿Intérprete o facilitador de lengua de señas? Una experiencia en el contexto educativo chileno

    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Resumen
    = 1718 veces | PDF
    = 1069 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
  • ¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Resumen
    = 942 veces | HTML (ENGLISH)
    = 21 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 466 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • ¿Salvar las distancias lingüísticas? Una exploración crítica del papel de la traducción automática en el fomento de la accesibilidad transcultural en la literatura

    Gys-Walt van Egdom
    e14356102
    |Resumen
    = 291 veces | PDF (ENGLISH)
    = 158 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 9 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102