Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02Keywords:
Pivot templates in English, subtitler training, L2 translation, pivot templators, online questionnaire, AVTAbstract
Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are they translated, and what audiovisual products and channels are they for? Secondly, what are the challenges involved in the creation of templates? The third factor would be whether there is any training available for pivot template creators, and whether this training is effective. To provide more clarity on these issues, we distributed a questionnaire and elicited replies from 100 pivot templators and 75 subtitler trainers based in Europe. The results indicate that most pivot templators translate into English as L2. Because of this, diverse difficulties arise. Training in pivot template making seems rare, especially compared to training in subtitling in general. The training that is offered comes mainly from the industry and not academia. This is problematic for various reasons: (a) the former does not typically cover issues related to subtitler ethics or the sustainability of the profession, and (b) translator training and professional codes of conduct eye L2 translation with suspicion. Drawing on the respondents’ insights, we argue that much can be gained from teaching non-English-language native speakers how to create English-language templates.
Downloads
References
Artegiani, I., & Kapsaskis, D. (2014). Template files: Asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles of The Sopranos. Perspectives, 22(3), 419–436.
AVT Masterclass (2021). Glossary. https://www.avtmasterclass.com/courses/template-creation [accessed April 2023]
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
Casas-Tost, H., & Bustins, S. (2021). Role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96–113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85
Costa, D. (2020). Getting out of your comfort zone: Translating subtitles from foreign audio and an English Template? Deep Focus 6 (Spring), 7–10.
Delabastita, D. (2008). Status, origin, features: Translation and beyond. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 233–247). John Benjamins.
Díaz-Cintas, J. (2021). AVT training and industry needs: Are we on the same page? Guest lecture, Translating Europe Workshop (online).
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
DuPlessis, D. (2020). Pivot languages in subtitling. Audiovisual division part of the American Translators Association. https://www.ata-divisions.org/AVD/pivot-languages-in-subtitling/
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17(a), 78–103. https://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.pdf
Georgakopoulou, P. (2019). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Presented at the UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 16, 162–184. https://www.jostrans.org/issue16/art_kapsaskis.pdf
Mellinger, C., & Hanson, T. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
Netflix. (2022). Morgan Stanley Technology, Media & Telecom Conference (transcript). Investor News and Events, March 8th, 2022. https://s22.q4cdn.com/959853165/files/doc_downloads/2022/03/Netflix_MORG007_030722a_.pdf
Netflix Q4 2021 Earnings interview. (2022). [YouTube]. Netflix Investor Relations. https://www.youtube.com/netflixir
Nikolić, K. (2015). The pros and cons of using templates in subtitling. In R. B. Piñero & J. D. Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape (pp. 192–202). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11
Nikolić, K., & Bywood, L. (2021). Audiovisual translation: The road ahead. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 50–70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156
O’Hagan, M. (2007). Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature. Convergence, 13(2), 157–168.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919
Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 113–119). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.5.ind2
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.62
Ringmar, M. (2007). Roundabout routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. CETRA. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
Rodríguez, A. (2017). Netflix says English won’t be its primary viewing language for much longer. Quartz. https://qz.com/946017/netflix-nflx-says-english-wont-be-its-primary-viewing-language-for-much-longer-unveiling-a-new-hermes-translator-test/
Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers. SAGE Publications.
Tesseur, W., & Crack, A. (2020). ‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi. Journal for Translation Studies in Africa, 1, 25–42. https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332
Torres-Simón, E., Pięta, H., Bueno Maia, R., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173
Torres-Simón, E. Valdez, S. Menezes R. & Pieta, H. (2022) Are pivot templates to be trusted? An exploratory multimethod approach to trust in template-centred workflow. Paper presented at EST 2022 Conference, OsloMet.
Valdez, S., Pięta, H., Torres-Simón, E., & Menezes, R. (2023). Pivot language templates: What do they tell us about language hierarchies in streaming service platforms? Target, 35. https://portalrecerca.uab.cat/en/publications/subtitlers-beliefs-about-pivot-templates-what-do-they-tell-us-abo
Valdez, S., Secara, A., Perez E., & Bywood L. (forthcoming). Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network. JAT - Journal of Audiovisual Translation. https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w1v31/audiovisual-translation-and-media-accessibility-training-in-the-emt-network
Vermeulen, A. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119–134.
Wexler, D. (2021). Top-ten principles of subtitle timing. Deep Focus, 9 (Fall), 11–14.
Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79–100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.