Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02

Palavras-chave:

formação de legendadores, tradução para uma segunda língua, questionário online, TAV, templates pivô em inglês, criadores de templates pivô

Resumo

O aumento de conteúdo audiovisual em línguas distintas do inglês faz com que seja cada vez mais comum a tradução através de templates pivô. No entanto, isto não se tem traduzido no aumento de estudos sobre o tema. Na verdade, pouca investigação tem sido dedicada aos templates pivô e, consequentemente, muitas perguntas continuam por abordar. Numa primeira instância, quem é que cria os templates pivô, de e para que línguas são traduzidos, e em relação a que produtos audiovisuais e canais? Em segundo lugar, que desafios os tradutores enfrentam quando criam templates pivô? E por último, haverá formação disponível para criadores de templates pivô e será essa formação útil? Para responder a estas questões, apresentamos os resultados de um estudo envolvendo 100 criadores de templates pivô e 75 formadores de legendagem. Os resultados indicam que a maior parte dos criadores de templates pivô traduzem para inglês como segunda língua, o que representa uma série de desafios. A formação nesta área afigura-se rara, especialmente quando comparada com a formação em legendagem. A formação disponível é oferecida principalmente pela indústria e não pela academia, o que é problemático porque: a) por norma, a indústria não cobre questões relacionadas com a ética e a sustentabilidade, e b) a formação de tradutores e os códigos de conduta profissional encaram a tradução para a segunda língua com desconfiança. Com base nas perspectivas dos inquiridos, argumentamos que há benefícios na formação da criação de templates pivô a falantes não nativos de inglês.

|Resumo
= 678 veces | HTML (ENGLISH)
= 11 veces| | PDF (ENGLISH)
= 369 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hanna Pięta, Universidade NOVA de Lisboa

Professor assistente

Susana Valdez, Centro de Linguística da Universidade de Leiden

Professor assistente

Ester Torres-Simón, Universidade Autônoma de Barcelona (UAB)

Professor assistente

Rita Menezes, Universidade de Lisboa, Centro de Estudos Ingleses

Pesquisadora

Referências

Artegiani, I., & Kapsaskis, D. (2014). Template files: Asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles of The Sopranos. Perspectives, 22(3), 419–436.

AVT Masterclass (2021). Glossary. https://www.avtmasterclass.com/courses/template-creation [accessed April 2023]

Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.

Casas-Tost, H., & Bustins, S. (2021). Role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96–113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85

Costa, D. (2020). Getting out of your comfort zone: Translating subtitles from foreign audio and an English Template? Deep Focus 6 (Spring), 7–10.

Delabastita, D. (2008). Status, origin, features: Translation and beyond. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 233–247). John Benjamins.

Díaz-Cintas, J. (2021). AVT training and industry needs: Are we on the same page? Guest lecture, Translating Europe Workshop (online).

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

DuPlessis, D. (2020). Pivot languages in subtitling. Audiovisual division part of the American Translators Association. https://www.ata-divisions.org/AVD/pivot-languages-in-subtitling/

Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60

Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17(a), 78–103. https://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.pdf

Georgakopoulou, P. (2019). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Presented at the UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.

Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 16, 162–184. https://www.jostrans.org/issue16/art_kapsaskis.pdf

Mellinger, C., & Hanson, T. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.

Netflix. (2022). Morgan Stanley Technology, Media & Telecom Conference (transcript). Investor News and Events, March 8th, 2022. https://s22.q4cdn.com/959853165/files/doc_downloads/2022/03/Netflix_MORG007_030722a_.pdf

Netflix Q4 2021 Earnings interview. (2022). [YouTube]. Netflix Investor Relations. https://www.youtube.com/netflixir

Nikolić, K. (2015). The pros and cons of using templates in subtitling. In R. B. Piñero & J. D. Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape (pp. 192–202). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11

Nikolić, K., & Bywood, L. (2021). Audiovisual translation: The road ahead. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 50–70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

O’Hagan, M. (2007). Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature. Convergence, 13(2), 157–168.

Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919

Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 113–119). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.5.ind2

Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.62

Ringmar, M. (2007). Roundabout routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. CETRA. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf

Rodríguez, A. (2017). Netflix says English won’t be its primary viewing language for much longer. Quartz. https://qz.com/946017/netflix-nflx-says-english-wont-be-its-primary-viewing-language-for-much-longer-unveiling-a-new-hermes-translator-test/

Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers. SAGE Publications.

Tesseur, W., & Crack, A. (2020). ‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi. Journal for Translation Studies in Africa, 1, 25–42. https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332

Torres-Simón, E., Pięta, H., Bueno Maia, R., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173

Torres-Simón, E. Valdez, S. Menezes R. & Pieta, H. (2022) Are pivot templates to be trusted? An exploratory multimethod approach to trust in template-centred workflow. Paper presented at EST 2022 Conference, OsloMet.

Valdez, S., Pięta, H., Torres-Simón, E., & Menezes, R. (2023). Pivot language templates: What do they tell us about language hierarchies in streaming service platforms? Target, 35. https://portalrecerca.uab.cat/en/publications/subtitlers-beliefs-about-pivot-templates-what-do-they-tell-us-abo

Valdez, S., Secara, A., Perez E., & Bywood L. (forthcoming). Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network. JAT - Journal of Audiovisual Translation. https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w1v31/audiovisual-translation-and-media-accessibility-training-in-the-emt-network

Vermeulen, A. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119–134.

Wexler, D. (2021). Top-ten principles of subtitle timing. Deep Focus, 9 (Fall), 11–14.

Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79–100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why

Publicado

2023-05-26

Como Citar

Pięta, H., Valdez, S., Torres-Simón, E., & Menezes, R. (2023). Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02