Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02

Palabras clave:

formación de subtituladores, cuestionarios en línea, TAV, plantillas pivote en inglés, creadores de plantillas, traducción inversa

Resumen

El aumento de contenido audiovisual en lenguas distintas al inglés ha popularizado el uso de plantillas de traducción. Sin embargo, estas han atraído escasa atención académica, con lo que múltiples cuestiones quedan sin respuesta: quién crea plantillas pivote, desde y hacia qué idiomas y para qué productos y canales audiovisuales se crean; qué desafíos implican sus creaciones y si los creadores de plantillas, o templators, tienen acceso a formación específica y si esta es útil. Para atajar estas cuestiones, presentamos los resultados de una encuesta a 100 creadores de plantillas y 75 formadores en subtitulación. Los resultados indican que la mayoría de los creadores de plantillas traducen al inglés como segunda lengua. Apenas hay formación en creación de plantillas, especialmente en comparación con la formación general en subtitulaje. La formación que se ofrece proviene de la esfera profesional y no de la académica. Basándonos en las opiniones de los encuestados, argumentamos los beneficios de enseñar a los hablantes no nativos del inglés cómo crear plantillas en esta lengua.

|Resumen
= 633 veces | HTML (ENGLISH)
= 9 veces| | PDF (ENGLISH)
= 354 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Hanna Pięta, NOVA Universidad de Lisboa

Profesora asistente

Susana Valdez, Centro de Lingüística de la Universidad de Leiden

Profesora asistente

Ester Torres-Simón, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)

Profesora asistente

Rita Menezes, Universidad de Lisboa, Centro de Estudios Ingleses

Investigadora

Citas

Artegiani, I., & Kapsaskis, D. (2014). Template files: Asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles of The Sopranos. Perspectives, 22(3), 419–436.

AVT Masterclass (2021). Glossary. https://www.avtmasterclass.com/courses/template-creation [accessed April 2023]

Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.

Casas-Tost, H., & Bustins, S. (2021). Role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96–113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85

Costa, D. (2020). Getting out of your comfort zone: Translating subtitles from foreign audio and an English Template? Deep Focus 6 (Spring), 7–10.

Delabastita, D. (2008). Status, origin, features: Translation and beyond. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 233–247). John Benjamins.

Díaz-Cintas, J. (2021). AVT training and industry needs: Are we on the same page? Guest lecture, Translating Europe Workshop (online).

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

DuPlessis, D. (2020). Pivot languages in subtitling. Audiovisual division part of the American Translators Association. https://www.ata-divisions.org/AVD/pivot-languages-in-subtitling/

Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60

Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17(a), 78–103. https://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.pdf

Georgakopoulou, P. (2019). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Presented at the UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.

Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 16, 162–184. https://www.jostrans.org/issue16/art_kapsaskis.pdf

Mellinger, C., & Hanson, T. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.

Netflix. (2022). Morgan Stanley Technology, Media & Telecom Conference (transcript). Investor News and Events, March 8th, 2022. https://s22.q4cdn.com/959853165/files/doc_downloads/2022/03/Netflix_MORG007_030722a_.pdf

Netflix Q4 2021 Earnings interview. (2022). [YouTube]. Netflix Investor Relations. https://www.youtube.com/netflixir

Nikolić, K. (2015). The pros and cons of using templates in subtitling. In R. B. Piñero & J. D. Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape (pp. 192–202). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11

Nikolić, K., & Bywood, L. (2021). Audiovisual translation: The road ahead. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 50–70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

O’Hagan, M. (2007). Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature. Convergence, 13(2), 157–168.

Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919

Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 113–119). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.5.ind2

Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.62

Ringmar, M. (2007). Roundabout routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. CETRA. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf

Rodríguez, A. (2017). Netflix says English won’t be its primary viewing language for much longer. Quartz. https://qz.com/946017/netflix-nflx-says-english-wont-be-its-primary-viewing-language-for-much-longer-unveiling-a-new-hermes-translator-test/

Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers. SAGE Publications.

Tesseur, W., & Crack, A. (2020). ‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi. Journal for Translation Studies in Africa, 1, 25–42. https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332

Torres-Simón, E., Pięta, H., Bueno Maia, R., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173

Torres-Simón, E. Valdez, S. Menezes R. & Pieta, H. (2022) Are pivot templates to be trusted? An exploratory multimethod approach to trust in template-centred workflow. Paper presented at EST 2022 Conference, OsloMet.

Valdez, S., Pięta, H., Torres-Simón, E., & Menezes, R. (2023). Pivot language templates: What do they tell us about language hierarchies in streaming service platforms? Target, 35. https://portalrecerca.uab.cat/en/publications/subtitlers-beliefs-about-pivot-templates-what-do-they-tell-us-abo

Valdez, S., Secara, A., Perez E., & Bywood L. (forthcoming). Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network. JAT - Journal of Audiovisual Translation. https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w1v31/audiovisual-translation-and-media-accessibility-training-in-the-emt-network

Vermeulen, A. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119–134.

Wexler, D. (2021). Top-ten principles of subtitle timing. Deep Focus, 9 (Fall), 11–14.

Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79–100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why

Publicado

2023-05-26

Cómo citar

Pięta, H., Valdez, S., Torres-Simón, E., & Menezes, R. (2023). Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02