Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02Mots-clés :
modèles dynamiques anglais, formation des sous-titreurs, créateurs de modèles dynamiques, enquête en ligne, TAV, traduction non nativeRésumé
La croissance des contenus audiovisuels non anglophones a popularisé l'utilisation de modèles de traduction. Cependant, ces derniers ont attiré peu d'attention académique, laissant de nombreuses questions sans réponse : qui crée les modèles pivots, à partir de quelles langues et vers quelles langues, et pour quels produits et canaux audiovisuels ils sont créés ; quels sont les défis liés à leur création ; et si les créateurs de modèles, ou templators, ont accès à une formation spécifique et si celle-ci est utile. Pour répondre à ces questions, nous présentons les résultats d'une enquête menée auprès de 100 créateurs de modèles et de 75 formateurs en sous-titrage. Les résultats indiquent que la majorité des créateurs de modèles traduisent vers l'anglais en tant que deuxième langue. Il n'existe pratiquement pas de formation à la création de modèles, surtout par rapport à la formation générale au sous-titrage. La formation proposée provient de la sphère professionnelle plutôt que de la sphère académique. Sur la base des opinions des personnes interrogées, nous soutenons les avantages d'enseigner aux locuteurs non natifs de l'anglais comment créer des modèles en anglais.
Téléchargements
Références
Artegiani, I., & Kapsaskis, D. (2014). Template files: Asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles of The Sopranos. Perspectives, 22(3), 419–436.
AVT Masterclass (2021). Glossary. https://www.avtmasterclass.com/courses/template-creation [accessed April 2023]
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
Casas-Tost, H., & Bustins, S. (2021). Role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96–113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85
Costa, D. (2020). Getting out of your comfort zone: Translating subtitles from foreign audio and an English Template? Deep Focus 6 (Spring), 7–10.
Delabastita, D. (2008). Status, origin, features: Translation and beyond. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 233–247). John Benjamins.
Díaz-Cintas, J. (2021). AVT training and industry needs: Are we on the same page? Guest lecture, Translating Europe Workshop (online).
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
DuPlessis, D. (2020). Pivot languages in subtitling. Audiovisual division part of the American Translators Association. https://www.ata-divisions.org/AVD/pivot-languages-in-subtitling/
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17(a), 78–103. https://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.pdf
Georgakopoulou, P. (2019). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Presented at the UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 16, 162–184. https://www.jostrans.org/issue16/art_kapsaskis.pdf
Mellinger, C., & Hanson, T. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
Netflix. (2022). Morgan Stanley Technology, Media & Telecom Conference (transcript). Investor News and Events, March 8th, 2022. https://s22.q4cdn.com/959853165/files/doc_downloads/2022/03/Netflix_MORG007_030722a_.pdf
Netflix Q4 2021 Earnings interview. (2022). [YouTube]. Netflix Investor Relations. https://www.youtube.com/netflixir
Nikolić, K. (2015). The pros and cons of using templates in subtitling. In R. B. Piñero & J. D. Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape (pp. 192–202). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11
Nikolić, K., & Bywood, L. (2021). Audiovisual translation: The road ahead. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 50–70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156
O’Hagan, M. (2007). Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature. Convergence, 13(2), 157–168.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919
Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 113–119). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.5.ind2
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.62
Ringmar, M. (2007). Roundabout routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. CETRA. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
Rodríguez, A. (2017). Netflix says English won’t be its primary viewing language for much longer. Quartz. https://qz.com/946017/netflix-nflx-says-english-wont-be-its-primary-viewing-language-for-much-longer-unveiling-a-new-hermes-translator-test/
Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers. SAGE Publications.
Tesseur, W., & Crack, A. (2020). ‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi. Journal for Translation Studies in Africa, 1, 25–42. https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332
Torres-Simón, E., Pięta, H., Bueno Maia, R., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173
Torres-Simón, E. Valdez, S. Menezes R. & Pieta, H. (2022) Are pivot templates to be trusted? An exploratory multimethod approach to trust in template-centred workflow. Paper presented at EST 2022 Conference, OsloMet.
Valdez, S., Pięta, H., Torres-Simón, E., & Menezes, R. (2023). Pivot language templates: What do they tell us about language hierarchies in streaming service platforms? Target, 35. https://portalrecerca.uab.cat/en/publications/subtitlers-beliefs-about-pivot-templates-what-do-they-tell-us-abo
Valdez, S., Secara, A., Perez E., & Bywood L. (forthcoming). Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network. JAT - Journal of Audiovisual Translation. https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w1v31/audiovisual-translation-and-media-accessibility-training-in-the-emt-network
Vermeulen, A. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119–134.
Wexler, D. (2021). Top-ten principles of subtitle timing. Deep Focus, 9 (Fall), 11–14.
Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79–100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.