Audio-visual translation

13 Items

All Items

  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 269 veces | HTML
    = 46 veces| | PDF
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 354 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 3292 veces | HTML
    = 8 veces| | PDF
    = 394 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 663 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 388 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 682 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 323 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 723 veces | PDF
    = 348 veces| | HTML
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Linguistic and Textual Characteristics of Film Audio Description in Uruguay

    Soledad Álvarez Lamas, Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
    e4356115
    |Abstract
    = 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 448 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 197 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 633 veces | HTML
    = 9 veces| | PDF
    = 354 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 438 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 250 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 1164 veces | PDF
    = 819 veces| | HTML
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 476 veces | HTML
    = 1 veces| | PDF
    = 582 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 570 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 381 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10