Audio-visual translation

12 Items

All Items

  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 127 veces | PDF
    = 41 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 174 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 192 veces | PDF
    = 160 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 275 veces | PDF
    = 133 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 263 veces | PDF
    = 95 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 203 veces | PDF
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 148 veces | PDF
    = 52 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 227 veces | PDF
    = 147 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 149 veces | PDF
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 319 veces | PDF
    = 320 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 267 veces | PDF
    = 448 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 132 veces | PDF
    = 74 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10