Audio-visual translation
12 Items
All Items
-
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 127 veces | PDF = 41 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 174 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 192 veces | PDF = 160 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 275 veces | PDF = 133 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 263 veces | PDF = 95 veces| -
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 203 veces | PDF = 84 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 148 veces | PDF = 52 veces| -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 227 veces | PDF = 147 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 149 veces | PDF = 136 veces| -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 319 veces | PDF = 320 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 267 veces | PDF = 448 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 132 veces | PDF = 74 veces|