Traduction audiovisuelle
13 titres
Tous les titres
-
Caractéristiques linguistiques et textuelles de l’audiodescription des filmes en Uruguay
|Résumé = 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage
|Résumé = 633 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 354 veces| -
Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?
|Résumé = 3292 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 394 veces| -
Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux
|Résumé = 438 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 250 veces| -
Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais
|Résumé = 1164 veces | PDF (ENGLISH) = 819 veces| | HTML (ENGLISH) = 6 veces| -
La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino
|Résumé = 570 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 381 veces| -
La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm
|Résumé = 682 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 323 veces| -
Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel
|Résumé = 476 veces | HTML (ENGLISH) = 1 veces| | PDF (ENGLISH) = 582 veces| -
L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne
|Résumé = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 354 veces| -
L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)
|Résumé = 448 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 197 veces| -
Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère
|Résumé = 663 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 388 veces| -
Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns
|Résumé = 269 veces | HTML (ENGLISH) = 46 veces| | PDF (ENGLISH) = 119 veces| -
Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)
|Résumé = 723 veces | PDF (ENGLISH) = 348 veces| | HTML (ENGLISH) = 9 veces|