Audiovisual translation

16 Titel

Alle Elemente

  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 394 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 170 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay

    Soledad Álvarez Lamas, Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
    e4356115
    |Abstract
    = 314 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115
  • Didactic Audiovisual Translation in Online and Face-to-face Class Environments. A Comparative Study

    Pilar Gonzalez-Vera, Pilar Couto-Cantero, Noemi Fraga-Castrillón
    |Abstract
    = 189 veces | PDF (ENGLISH)
    = 123 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 14 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 809 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 448 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 3617 veces | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 565 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

    Manuela Álvarez Jurado, Gisella Policastro Ponce, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
    |Abstract
    = 121 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 86 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 1016 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 546 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 942 veces | HTML (ENGLISH)
    = 21 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 466 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 987 veces | PDF (ENGLISH)
    = 462 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 634 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 285 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 868 veces | HTML (ENGLISH)
    = 26 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 440 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Presentación

    Luanda Sito
    |Abstract
    = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 126 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361026
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 762 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 364 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 1735 veces | PDF (ENGLISH)
    = 1025 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 52 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 687 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 655 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 870 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 606 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10