Traducción audio-visual

Explorar 13 títulos

Todos los ítems

  • Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay

    Soledad Álvarez Lamas, Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
    e4356115
    |Resumen
    = 55 veces | PDF
    = 77 veces| | EPUB
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115
  • Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Resumen
    = 633 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 354 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Resumen
    = 3292 veces | HTML (ENGLISH)
    = 8 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 394 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Resumen
    = 554 veces | HTML
    = 5 veces| | PDF
    = 354 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Resumen
    = 476 veces | HTML (ENGLISH)
    = 1 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 582 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Resumen
    = 663 veces | HTML (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 388 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Resumen
    = 438 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 250 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Resumen
    = 448 veces | HTML (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 197 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Resumen
    = 1164 veces | PDF (ENGLISH)
    = 819 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Resumen
    = 570 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 381 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns

    John D. Sanderson
    1-21
    |Resumen
    = 269 veces | HTML (ENGLISH)
    = 46 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Resumen
    = 723 veces | PDF (ENGLISH)
    = 348 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • ¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Resumen
    = 682 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 323 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09