Traducción audio-visual
Explorar 13 títulos
Todos los ítems
-
Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay
|Resumen = 55 veces | PDF = 77 veces| | EPUB = 0 veces| -
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 633 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 354 veces| -
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3292 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 394 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 554 veces | HTML = 5 veces| | PDF = 354 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 476 veces | HTML (ENGLISH) = 1 veces| | PDF (ENGLISH) = 582 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 663 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 388 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 438 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 250 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 448 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 197 veces| -
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1164 veces | PDF (ENGLISH) = 819 veces| | HTML (ENGLISH) = 6 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 570 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 381 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 269 veces | HTML (ENGLISH) = 46 veces| | PDF (ENGLISH) = 119 veces| -
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 723 veces | PDF (ENGLISH) = 348 veces| | HTML (ENGLISH) = 9 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 682 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 323 veces|