Linguistic and Textual Characteristics of Film Audio Description in Uruguay
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115Keywords:
audiovisual accessibility, linguistic analysis, film audio description, Uruguayan cinema, corpus studyAbstract
In Uruguay, audio description is an emergent field of study, with no more than twenty Uruguayan films audio described thus far. Considering that audio description scripts are a new text type, it is relevant to know their most notable linguistic and textual characteristics in the case of Uruguayan cinema. This work is the result of an empirical research project focused on audio description in Uruguayan fiction films based on data obtained from a multimodal corpus created specifically for this study. This corpus is composed of eleven audio described Uruguayan fiction films and their corresponding audio description scripts. It was analyzed qualitatively and quantitatively using AntConc and MAXQDA software to describe linguistic and textual recurrences in audio description scripts. The quantitative analysis showed the presence of nouns and verbs as the most frequent word classes, the relatively low frequency of adjectives, and the predominant types of lexemes (those of perception, movement, proper names of characters, and body parts). The qualitative analysis revealed that the semantic fields of movement, perception, the emotional and mental states of characters, their characterization, and the designation and description of the setting stand out in these Uruguayan audio descriptions. This study may contribute both to research in audio description and to audio descriptor training and professional practice.
Downloads
References
Anthony, L. (2023). AntConc (4.2.4). Universidad de Waseda. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc
Arias-Badia, B. y Matamala, A. (2020). Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: Results form a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik, 33, 251-270. https://doi.org/10.46586/ZfK.2020.251-270
Arma, S. (2011). The language of filmic audio description: A corpus-based analysis of adjectives [Tesis doctoral], Università degli Studi di Napoli Federico II. http://www.fedoa.unina.it/8740/
Bahiense, S., Mauch, C., Ferreira S. y Santiago, V. (Orgs.) (2017). Guía para producciones audiovisuales accesibles. Intendencia de Montevideo, RECAM.
Bardini, F. (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del cac, 48(25), 97-100. https://doi.org/10.7202/1008338ar
Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645-662. http://dx.doi.org/10.7202/1008338ar
Chica Núñez, A. (2021). A proposed methodology for the multimodal analysis of a corpus of Spanish language audio described films. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coord.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 40-62). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad. En C. Jiménez Hurtado (Ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual (pp. 9-23). Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-180). ESLEtRA. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7459366
Fernández Jaén, J. (2012). Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física en español [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26481/1/Tesis_Jorge_Fernandez_Jaen.pdf
González Camaño, M. L. (2022). El acceso a la información como derecho: validación de las herramientas de accesibilidad para adaptar contenidos comunicacionales en el contexto uruguayo. +E: Revista de Extensión Universitaria, 12(17), e0023. https://doi.org/10.14409/extension.2022.17.Jul-Dic.e0023
González, L., Bermúdez, N., Ferro, S., López, S. y Carnelli, A. (2024). Accesibilidad a los medios: un estudio comparativo de las normas de calidad vigentes en Uruguay, países referentes y la región para subtitulado, audiodescripción y lengua de señas. Informe final de proyecto de investigación estudiantil, Comisión Sectorial de Investigación Científica, Universidad de la República.
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Researching audio description. New approaches (pp. 11-33). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_2
Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51
Hermosa Ramírez, I. (2022). La audiodescripción para ópera en España: estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/688542
IATEXT(2021). Etiquetador web. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. https://tip.iatext.ulpgc.es/EtiquetadorWeb/Login
Instituto Uruguayo de Normas Técnicas (2015). Tecnología de la información – Accesibilidad en componentes de interfaz de usuarios – Parte 21: Guía sobre audiodescripciones (Norma UNIT-ISO/IEC TS 20071.21:2015). https://www.unit.org.uy/normalizacion/norma/100000818/
Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito. Linguistica Antverpiensia, 6, 345-356. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.196
Jiménez Hurtado, C., Rodríguez Domínguez, A. y Seibel, C. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.
Jiménez Hurtado, C. y Martínez Martínez, S. (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coords.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 15-39). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Jiménez Hurtado, C. y Seibel, C. (2010). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 451-468). ESLEtRA. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/048_jimenez-seibel.pdf
Matamala, A. (2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, (41), 185-207. https://doi.org/10.7764/onomazein.41.04
Matamala, A. (2019). The VIW corpus: multimodal corpus linguistics for audio description analysis. RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 515-542. https://doi.org/10.1075/resla.17001.mat
Medero, R. (inédito). ¿Más que mil palabras? La audiodescripción para personas ciegas y con baja visión en el Cine Nacional. Recopilación y revisión de guiones [Trabajo final de grado]. Universidad Católica del Uruguay.
Moreno Cabrera, J. C. (2003). Semántica y gramática. Machado Libros.
Morimoto, Y. (2001). Los verbos de movimiento. Visor Libros.
Orero, P. (2022). La accesibilidad a los medios. Una oportunidad para la diversidad, la inclusión y la educación. En C. Ladaga y L. Ragel (Eds.), Participar: accesibilidades digitales en la comunicación, el diseño y la educación (pp. 69-92). Universidad de Barcelona.
Organización de Naciones Unidas —onu— (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Pérez Payá, M. (2007). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Trabajo de máster]. Universidad de Granada.
Pérez Payá, M. (2015). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/41128
Piety, P. (2004). The language system of audio description: An investigation as a discursive process. Journal of Visual Impairment & Blindness, 98(8), 453-469. https://doi.org/10.1177/0145482X0409800802
Reviers, N. (2017). Audio-description in Dutch. A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type [Tesis doctoral]. Universiteit Antwerpen. https://repository.uantwerpen.be/docman/irua/320619/13091.pdf
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for All. Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 151-174). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_012
Soler Gallego, S. (2013). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/11512
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, (20), 181-200. https://www.researchgate.net/publication/330510057_Traduccion_accesible_en_el_espacio_museografico_multimodal_las_guias_audiodescriptivas
VERBI Software (2021) MAXQDA 2022. https://www.maxqda.com/
Vercauteren, G. (2007). Towards a European guideline for audio description. En J. Diaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the Deaf, audio descrition and sign language (pp. 139-149). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_011
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, (4), 207-231. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9
Vercauteren, G. y Orero, P. (2013). Describing facial expressions: Much more than meets the eye. Quaderns: Revista de Traducció, (20), 187-199. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265460
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.