Caractéristiques linguistiques et textuelles de l’audiodescription des filmes en Uruguay

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115

Mots-clés :

accessibilité audiovisuelle, analyse linguistique, audiodescription de film, cinéma uruguayen, étude de corpus

Résumé

L’audiodescription en Uruguay est un domaine très récent : le nombre de films audiodécrits à ce jour ne dépasse pas la vingtaine. Étant donné que les scripts d’audiodescription constituent un nouveau type de texte, il est important de connaître leurs principales caractéristiques linguistiques et textuelles dans le cas du cinéma uruguayen. Ce travail est le résultat d’un projet de recherche empirique qui étudie l’audiodescription de films de fiction uruguayens sur la base de données obtenues à partir d’un corpus multimodal créé spécifiquement pour cette étude. Ce corpus est composé de onze films de fiction uruguayens audiodécrits et de leurs scripts d’audiodescription correspondants, et il a été analysé qualitativement et quantitativement à l'aide des logiciels AntConc et MAXQDA afin de décrire les récurrences linguistiques et textuelles des scripts d’audiodescription. L’analyse quantitative a montré la présence de noms et de verbes comme classes de mots les plus fréquentes, la fréquence relativement faible des adjectifs et les types de lexèmes prédominants (ceux de la perception, du mouvement, des noms propres des personnages, et des parties du corps). L’analyse qualitative a révélé de traits soulignés dans ces audiodescriptions uruguayennes, à savoir, les champs sémantiques du mouvement, de la perception, des états émotionnels et mentaux des personnages, de leur caractérisation, de l’indication et de la description du décor se distinguent. Nous espérons que les résultats de cette étude contribueront à la fois au domaine de la recherche en audiodescription et à celui de la pratique professionnelle des audiodescripteurs et de leur formation.

|Résumé
= 114 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 111 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 4 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Soledad Álvarez Lamas, Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República

Professeure adjointe, Faculté d'information et de communication, Universidad de la República, Uruguay.

Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia, Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República

Professeure adjointe, Faculté d'information et de communication, Universidad de la República, Uruguay.

Références

Anthony, L. (2023). AntConc (4.2.4). Universidad de Waseda. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc

Arias-Badia, B. y Matamala, A. (2020). Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: Results form a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik, 33, 251-270. https://doi.org/10.46586/ZfK.2020.251-270

Arma, S. (2011). The language of filmic audio description: A corpus-based analysis of adjectives [Tesis doctoral], Università degli Studi di Napoli Federico II. http://www.fedoa.unina.it/8740/

Bahiense, S., Mauch, C., Ferreira S. y Santiago, V. (Orgs.) (2017). Guía para producciones audiovisuales accesibles. Intendencia de Montevideo, RECAM.

Bardini, F. (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del cac, 48(25), 97-100. https://doi.org/10.7202/1008338ar

Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645-662. http://dx.doi.org/10.7202/1008338ar

Chica Núñez, A. (2021). A proposed methodology for the multimodal analysis of a corpus of Spanish language audio described films. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coord.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 40-62). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad. En C. Jiménez Hurtado (Ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual (pp. 9-23). Peter Lang.

Díaz Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-180). ESLEtRA. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7459366

Fernández Jaén, J. (2012). Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física en español [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26481/1/Tesis_Jorge_Fernandez_Jaen.pdf

González Camaño, M. L. (2022). El acceso a la información como derecho: validación de las herramientas de accesibilidad para adaptar contenidos comunicacionales en el contexto uruguayo. +E: Revista de Extensión Universitaria, 12(17), e0023. https://doi.org/10.14409/extension.2022.17.Jul-Dic.e0023

González, L., Bermúdez, N., Ferro, S., López, S. y Carnelli, A. (2024). Accesibilidad a los medios: un estudio comparativo de las normas de calidad vigentes en Uruguay, países referentes y la región para subtitulado, audiodescripción y lengua de señas. Informe final de proyecto de investigación estudiantil, Comisión Sectorial de Investigación Científica, Universidad de la República.

Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Researching audio description. New approaches (pp. 11-33). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_2

Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51

Hermosa Ramírez, I. (2022). La audiodescripción para ópera en España: estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/688542

IATEXT(2021). Etiquetador web. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. https://tip.iatext.ulpgc.es/EtiquetadorWeb/Login

Instituto Uruguayo de Normas Técnicas (2015). Tecnología de la información – Accesibilidad en componentes de interfaz de usuarios – Parte 21: Guía sobre audiodescripciones (Norma UNIT-ISO/IEC TS 20071.21:2015). https://www.unit.org.uy/normalizacion/norma/100000818/

Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito. Linguistica Antverpiensia, 6, 345-356. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.196

Jiménez Hurtado, C., Rodríguez Domínguez, A. y Seibel, C. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.

Jiménez Hurtado, C. y Martínez Martínez, S. (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coords.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 15-39). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Jiménez Hurtado, C. y Seibel, C. (2010). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 451-468). ESLEtRA. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/048_jimenez-seibel.pdf

Matamala, A. (2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, (41), 185-207. https://doi.org/10.7764/onomazein.41.04

Matamala, A. (2019). The VIW corpus: multimodal corpus linguistics for audio description analysis. RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 515-542. https://doi.org/10.1075/resla.17001.mat

Medero, R. (inédito). ¿Más que mil palabras? La audiodescripción para personas ciegas y con baja visión en el Cine Nacional. Recopilación y revisión de guiones [Trabajo final de grado]. Universidad Católica del Uruguay.

Moreno Cabrera, J. C. (2003). Semántica y gramática. Machado Libros.

Morimoto, Y. (2001). Los verbos de movimiento. Visor Libros.

Orero, P. (2022). La accesibilidad a los medios. Una oportunidad para la diversidad, la inclusión y la educación. En C. Ladaga y L. Ragel (Eds.), Participar: accesibilidades digitales en la comunicación, el diseño y la educación (pp. 69-92). Universidad de Barcelona.

Organización de Naciones Unidas —onu— (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf

Pérez Payá, M. (2007). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Trabajo de máster]. Universidad de Granada.

Pérez Payá, M. (2015). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/41128

Piety, P. (2004). The language system of audio description: An investigation as a discursive process. Journal of Visual Impairment & Blindness, 98(8), 453-469. https://doi.org/10.1177/0145482X0409800802

Reviers, N. (2017). Audio-description in Dutch. A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type [Tesis doctoral]. Universiteit Antwerpen. https://repository.uantwerpen.be/docman/irua/320619/13091.pdf

Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53

Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for All. Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 151-174). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_012

Soler Gallego, S. (2013). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/11512

Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, (20), 181-200. https://www.researchgate.net/publication/330510057_Traduccion_accesible_en_el_espacio_museografico_multimodal_las_guias_audiodescriptivas

VERBI Software (2021) MAXQDA 2022. https://www.maxqda.com/

Vercauteren, G. (2007). Towards a European guideline for audio description. En J. Diaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the Deaf, audio descrition and sign language (pp. 139-149). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_011

Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, (4), 207-231. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9

Vercauteren, G. y Orero, P. (2013). Describing facial expressions: Much more than meets the eye. Quaderns: Revista de Traducció, (20), 187-199. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265460

Painting by Harrison Tobón, "Lo humano en la montaña"

Publié-e

2024-10-17

Comment citer

Álvarez Lamas, S., & Gorrostorrazo Babuglia, M. V. (2024). Caractéristiques linguistiques et textuelles de l’audiodescription des filmes en Uruguay. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(3), e4356115. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115