Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115Palabras clave:
accesibilidad audiovisual, análisis lingüístico, cine uruguayo, estudio de corpus, audiodescripción fílmicaResumen
En Uruguay, la audiodescripción es un campo muy reciente: las películas uruguayas audiodescritas hasta la fecha no superan la veintena. Considerando que los guiones de audiodescripción constituyen un nuevo tipo textual, resulta pertinente conocer sus características lingüísticas y textuales más sobresalientes para el caso del cine uruguayo. Este trabajo es fruto de un proyecto de investigación de corte empírico en el que se aborda el estudio de la audiodescripción de películas uruguayas de ficción a partir de datos obtenidos de un corpus multimodal, confeccionado especialmente para el estudio. El corpus está compuesto por once películas de ficción uruguayas audiodescritas y sus correspondientes guiones de audiodescripción, y es analizado cuantitativa y cualitativamente, empleando los programas AntConc y MAXQDA, con el objetivo de describir las recurrencias lingüísticas y textuales de los guiones de audiodescripción. El análisis cuantitativo evidencia la presencia de los sustantivos y los verbos como clases de palabras más frecuentes, la frecuencia relativamente baja de adjetivos y los tipos de lexemas predominantes (aquellos de percepción, movimiento, nombres propios de los personajes y partes del cuerpo). Del análisis cualitativo se desprende que en estas audiodescripciones uruguayas se destacan los campos semánticos del movimiento, la percepción, los estados emocionales o mentales de los personajes, su caracterización, la indicación y la descripción del escenario. Se espera que los resultados de este estudio contribuyan tanto al campo de la investigación en audiodescripción como al de la práctica profesional de los audiodescriptores y su formación.
Descargas
Citas
Anthony, L. (2023). AntConc (4.2.4). Universidad de Waseda. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc
Arias-Badia, B. y Matamala, A. (2020). Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: Results form a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik, 33, 251-270. https://doi.org/10.46586/ZfK.2020.251-270
Arma, S. (2011). The language of filmic audio description: A corpus-based analysis of adjectives [Tesis doctoral], Università degli Studi di Napoli Federico II. http://www.fedoa.unina.it/8740/
Bahiense, S., Mauch, C., Ferreira S. y Santiago, V. (Orgs.) (2017). Guía para producciones audiovisuales accesibles. Intendencia de Montevideo, RECAM.
Bardini, F. (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del cac, 48(25), 97-100. https://doi.org/10.7202/1008338ar
Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645-662. http://dx.doi.org/10.7202/1008338ar
Chica Núñez, A. (2021). A proposed methodology for the multimodal analysis of a corpus of Spanish language audio described films. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coord.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 40-62). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad. En C. Jiménez Hurtado (Ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual (pp. 9-23). Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-180). ESLEtRA. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7459366
Fernández Jaén, J. (2012). Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física en español [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26481/1/Tesis_Jorge_Fernandez_Jaen.pdf
González Camaño, M. L. (2022). El acceso a la información como derecho: validación de las herramientas de accesibilidad para adaptar contenidos comunicacionales en el contexto uruguayo. +E: Revista de Extensión Universitaria, 12(17), e0023. https://doi.org/10.14409/extension.2022.17.Jul-Dic.e0023
González, L., Bermúdez, N., Ferro, S., López, S. y Carnelli, A. (2024). Accesibilidad a los medios: un estudio comparativo de las normas de calidad vigentes en Uruguay, países referentes y la región para subtitulado, audiodescripción y lengua de señas. Informe final de proyecto de investigación estudiantil, Comisión Sectorial de Investigación Científica, Universidad de la República.
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Researching audio description. New approaches (pp. 11-33). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_2
Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51
Hermosa Ramírez, I. (2022). La audiodescripción para ópera en España: estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/688542
IATEXT(2021). Etiquetador web. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. https://tip.iatext.ulpgc.es/EtiquetadorWeb/Login
Instituto Uruguayo de Normas Técnicas (2015). Tecnología de la información – Accesibilidad en componentes de interfaz de usuarios – Parte 21: Guía sobre audiodescripciones (Norma UNIT-ISO/IEC TS 20071.21:2015). https://www.unit.org.uy/normalizacion/norma/100000818/
Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito. Linguistica Antverpiensia, 6, 345-356. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.196
Jiménez Hurtado, C., Rodríguez Domínguez, A. y Seibel, C. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.
Jiménez Hurtado, C. y Martínez Martínez, S. (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coords.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 15-39). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Jiménez Hurtado, C. y Seibel, C. (2010). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 451-468). ESLEtRA. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/048_jimenez-seibel.pdf
Matamala, A. (2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, (41), 185-207. https://doi.org/10.7764/onomazein.41.04
Matamala, A. (2019). The VIW corpus: multimodal corpus linguistics for audio description analysis. RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 515-542. https://doi.org/10.1075/resla.17001.mat
Medero, R. (inédito). ¿Más que mil palabras? La audiodescripción para personas ciegas y con baja visión en el Cine Nacional. Recopilación y revisión de guiones [Trabajo final de grado]. Universidad Católica del Uruguay.
Moreno Cabrera, J. C. (2003). Semántica y gramática. Machado Libros.
Morimoto, Y. (2001). Los verbos de movimiento. Visor Libros.
Orero, P. (2022). La accesibilidad a los medios. Una oportunidad para la diversidad, la inclusión y la educación. En C. Ladaga y L. Ragel (Eds.), Participar: accesibilidades digitales en la comunicación, el diseño y la educación (pp. 69-92). Universidad de Barcelona.
Organización de Naciones Unidas —onu— (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Pérez Payá, M. (2007). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Trabajo de máster]. Universidad de Granada.
Pérez Payá, M. (2015). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/41128
Piety, P. (2004). The language system of audio description: An investigation as a discursive process. Journal of Visual Impairment & Blindness, 98(8), 453-469. https://doi.org/10.1177/0145482X0409800802
Reviers, N. (2017). Audio-description in Dutch. A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type [Tesis doctoral]. Universiteit Antwerpen. https://repository.uantwerpen.be/docman/irua/320619/13091.pdf
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for All. Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 151-174). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_012
Soler Gallego, S. (2013). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/11512
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, (20), 181-200. https://www.researchgate.net/publication/330510057_Traduccion_accesible_en_el_espacio_museografico_multimodal_las_guias_audiodescriptivas
VERBI Software (2021) MAXQDA 2022. https://www.maxqda.com/
Vercauteren, G. (2007). Towards a European guideline for audio description. En J. Diaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the Deaf, audio descrition and sign language (pp. 139-149). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_011
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, (4), 207-231. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9
Vercauteren, G. y Orero, P. (2013). Describing facial expressions: Much more than meets the eye. Quaderns: Revista de Traducció, (20), 187-199. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265460

Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.