Características linguísticas e textuais da audiodescrição fílmica no Uruguai

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115

Palavras-chave:

acessibilidade audiovisual, análise linguística, audiodescrição de filmes, cinema uruguaio, estudo de corpus

Resumo

No Uruguai, a audiodescrição é um campo de estudos muito recente: os filmes audiodescritos até o momento não ultrapassam vinte. Levando em conta que os roteiros de audiodescrição são um novo tipo de texto, é relevante conhecer suas características linguísticas e textuais mais notáveis no caso do cinema uruguaio. Este trabalho é o resultado de um projeto de pesquisa empírica que estuda a audiodescrição de filmes de ficção uruguaios com base em dados obtidos de um corpus multimodal criado especificamente para esse estudo. Esse corpus é composto por onze filmes de ficção uruguaios descritos em áudio e seus respectivos roteiros de audiodescrição; ele foi analisado qualitativa e quantitativamente usando os softwares AntConc e MAXQDA para descrever as recorrências linguísticas e textuais dos roteiros de audiodescrição. A análise quantitativa mostrou a presença de substantivos e verbos como as classes de palavras mais frequentes, a frequência relativamente baixa de adjetivos e os tipos predominantes de lexemas (os de percepção, movimento, nomes próprios de personagens e partes do corpo). A análise qualitativa revelou que, nessas audiodescrições uruguaias, destacam-se os campos semânticos do movimento, da percepção, dos estados emocionais e mentais dos personagens, de sua caracterização e da designação e descrição do cenário. Esperamos que os resultados deste estudo contribuam tanto para o campo da pesquisa em audiodescrição quanto para o da prática profissional dos descritores de áudio e sua formação.

|Resumo
= 114 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 111 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 4 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Soledad Álvarez Lamas, Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República

Professora Assistente, Faculdade de Informação e Comunicação, Universidad de la República, Uruguai.

Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia, Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República

Professora Assistente, Faculdade de Informação e Comunicação, Universidad de la República, Uruguai.

Referências

Anthony, L. (2023). AntConc (4.2.4). Universidad de Waseda. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc

Arias-Badia, B. y Matamala, A. (2020). Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: Results form a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik, 33, 251-270. https://doi.org/10.46586/ZfK.2020.251-270

Arma, S. (2011). The language of filmic audio description: A corpus-based analysis of adjectives [Tesis doctoral], Università degli Studi di Napoli Federico II. http://www.fedoa.unina.it/8740/

Bahiense, S., Mauch, C., Ferreira S. y Santiago, V. (Orgs.) (2017). Guía para producciones audiovisuales accesibles. Intendencia de Montevideo, RECAM.

Bardini, F. (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del cac, 48(25), 97-100. https://doi.org/10.7202/1008338ar

Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645-662. http://dx.doi.org/10.7202/1008338ar

Chica Núñez, A. (2021). A proposed methodology for the multimodal analysis of a corpus of Spanish language audio described films. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coord.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 40-62). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad. En C. Jiménez Hurtado (Ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual (pp. 9-23). Peter Lang.

Díaz Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-180). ESLEtRA. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7459366

Fernández Jaén, J. (2012). Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física en español [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26481/1/Tesis_Jorge_Fernandez_Jaen.pdf

González Camaño, M. L. (2022). El acceso a la información como derecho: validación de las herramientas de accesibilidad para adaptar contenidos comunicacionales en el contexto uruguayo. +E: Revista de Extensión Universitaria, 12(17), e0023. https://doi.org/10.14409/extension.2022.17.Jul-Dic.e0023

González, L., Bermúdez, N., Ferro, S., López, S. y Carnelli, A. (2024). Accesibilidad a los medios: un estudio comparativo de las normas de calidad vigentes en Uruguay, países referentes y la región para subtitulado, audiodescripción y lengua de señas. Informe final de proyecto de investigación estudiantil, Comisión Sectorial de Investigación Científica, Universidad de la República.

Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Researching audio description. New approaches (pp. 11-33). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_2

Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51

Hermosa Ramírez, I. (2022). La audiodescripción para ópera en España: estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/688542

IATEXT(2021). Etiquetador web. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. https://tip.iatext.ulpgc.es/EtiquetadorWeb/Login

Instituto Uruguayo de Normas Técnicas (2015). Tecnología de la información – Accesibilidad en componentes de interfaz de usuarios – Parte 21: Guía sobre audiodescripciones (Norma UNIT-ISO/IEC TS 20071.21:2015). https://www.unit.org.uy/normalizacion/norma/100000818/

Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito. Linguistica Antverpiensia, 6, 345-356. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.196

Jiménez Hurtado, C., Rodríguez Domínguez, A. y Seibel, C. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.

Jiménez Hurtado, C. y Martínez Martínez, S. (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirinitzer (Coords.), En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 15-39). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Jiménez Hurtado, C. y Seibel, C. (2010). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 451-468). ESLEtRA. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/048_jimenez-seibel.pdf

Matamala, A. (2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, (41), 185-207. https://doi.org/10.7764/onomazein.41.04

Matamala, A. (2019). The VIW corpus: multimodal corpus linguistics for audio description analysis. RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 515-542. https://doi.org/10.1075/resla.17001.mat

Medero, R. (inédito). ¿Más que mil palabras? La audiodescripción para personas ciegas y con baja visión en el Cine Nacional. Recopilación y revisión de guiones [Trabajo final de grado]. Universidad Católica del Uruguay.

Moreno Cabrera, J. C. (2003). Semántica y gramática. Machado Libros.

Morimoto, Y. (2001). Los verbos de movimiento. Visor Libros.

Orero, P. (2022). La accesibilidad a los medios. Una oportunidad para la diversidad, la inclusión y la educación. En C. Ladaga y L. Ragel (Eds.), Participar: accesibilidades digitales en la comunicación, el diseño y la educación (pp. 69-92). Universidad de Barcelona.

Organización de Naciones Unidas —onu— (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf

Pérez Payá, M. (2007). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Trabajo de máster]. Universidad de Granada.

Pérez Payá, M. (2015). Guion cinematográfico y guion audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/41128

Piety, P. (2004). The language system of audio description: An investigation as a discursive process. Journal of Visual Impairment & Blindness, 98(8), 453-469. https://doi.org/10.1177/0145482X0409800802

Reviers, N. (2017). Audio-description in Dutch. A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type [Tesis doctoral]. Universiteit Antwerpen. https://repository.uantwerpen.be/docman/irua/320619/13091.pdf

Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53

Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for All. Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 151-174). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_012

Soler Gallego, S. (2013). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/11512

Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, (20), 181-200. https://www.researchgate.net/publication/330510057_Traduccion_accesible_en_el_espacio_museografico_multimodal_las_guias_audiodescriptivas

VERBI Software (2021) MAXQDA 2022. https://www.maxqda.com/

Vercauteren, G. (2007). Towards a European guideline for audio description. En J. Diaz Cintas, P. Orero y A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the Deaf, audio descrition and sign language (pp. 139-149). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_011

Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, (4), 207-231. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9

Vercauteren, G. y Orero, P. (2013). Describing facial expressions: Much more than meets the eye. Quaderns: Revista de Traducció, (20), 187-199. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265460

Painting by Harrison Tobón, "Lo humano en la montaña"

Publicado

2024-10-17

Como Citar

Álvarez Lamas, S., & Gorrostorrazo Babuglia, M. V. (2024). Características linguísticas e textuais da audiodescrição fílmica no Uruguai. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(3), e4356115. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115