Film studies
17 Items
All Items
-
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 269 veces | HTML = 46 veces| | PDF = 119 veces| -
Animation Techniques and Image Aesthetics in the Rewriting for the Big Screen of Fantastic Children and Youth Literature Broadcast in Spain (1996-2019)
|Abstract = 658 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 325 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 354 veces| -
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3292 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 394 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 663 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 388 veces| -
Film Aesthetics in Álvaro Cepeda Samudio’s La casa grande
|Abstract = 496 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 213 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 682 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 323 veces| -
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 723 veces | PDF = 348 veces| | HTML = 9 veces| -
Linguistic and Textual Characteristics of Film Audio Description in Uruguay
|Abstract = 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Motherhood Off-Field in Contemporary Spanish Comedy Drama Shows over Video-on-Demand Platforms
|Abstract = 305 veces | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 448 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 197 veces| -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 633 veces | HTML = 9 veces| | PDF = 354 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 438 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 250 veces| -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1164 veces | PDF = 819 veces| | HTML = 6 veces| -
Science, Folklore, and Ecology of Knowledges in Aoyama’s Detective Conan Anime
|Abstract = 366 veces | PDF = 207 veces| | EPUB = 12 veces| | HTML = 0 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 476 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 582 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 570 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 381 veces|