Film studies
17 Items
All Items
-
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 254 veces | HTML = 46 veces| | PDF = 114 veces| -
Animation Techniques and Image Aesthetics in the Rewriting for the Big Screen of Fantastic Children and Youth Literature Broadcast in Spain (1996-2019)
|Abstract = 624 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 315 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 497 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 342 veces| -
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3221 veces | HTML = 7 veces| | PDF = 356 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 608 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 353 veces| -
Film Aesthetics in Álvaro Cepeda Samudio’s La casa grande
|Abstract = 479 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 210 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 649 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 311 veces| -
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 619 veces | PDF = 296 veces| | HTML = 7 veces| -
Linguistic and Textual Characteristics of Film Audio Description in Uruguay
|Abstract = 29 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 18 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Motherhood Off-Field in Contemporary Spanish Comedy Drama Shows over Video-on-Demand Platforms
|Abstract = 287 veces | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 414 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 180 veces| -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 593 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 322 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 405 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 237 veces| -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1072 veces | PDF = 778 veces| | HTML = 3 veces| -
Science, Folklore, and Ecology of Knowledges in Aoyama’s Detective Conan Anime
|Abstract = 341 veces | PDF = 194 veces| | EPUB = 10 veces| | HTML = 0 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 460 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 569 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 537 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 352 veces|