Film studies
17 Items
All Items
-
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 279 veces | HTML = 46 veces| | PDF = 124 veces| -
Animation Techniques and Image Aesthetics in the Rewriting for the Big Screen of Fantastic Children and Youth Literature Broadcast in Spain (1996-2019)
|Abstract = 673 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 329 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 574 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 361 veces| -
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3335 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 409 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 684 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 391 veces| -
Film Aesthetics in Álvaro Cepeda Samudio’s La casa grande
|Abstract = 520 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 219 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 698 veces | HTML = 5 veces| | PDF = 333 veces| -
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 794 veces | PDF = 359 veces| | HTML = 9 veces| -
Linguistic and Textual Characteristics of Film Audio Description in Uruguay
|Abstract = 89 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Motherhood Off-Field in Contemporary Spanish Comedy Drama Shows over Video-on-Demand Platforms
|Abstract = 322 veces | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 189 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 468 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 221 veces| -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 658 veces | HTML = 10 veces| | PDF = 356 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 464 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 258 veces| -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1216 veces | PDF = 829 veces| | HTML = 8 veces| -
Science, Folklore, and Ecology of Knowledges in Aoyama’s Detective Conan Anime
|Abstract = 384 veces | PDF = 223 veces| | EPUB = 13 veces| | HTML = 0 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 488 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 591 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 590 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 393 veces|