Film studies

17 títulos

Todos os itens

  • A estética cinematográfica em La casa grande, de Álvaro Cepeda Samudio

    Juan Vargas Trujillo
    196-212
    |Resumo
    = 630 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 277 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a11
  • A maternidade fora de campo nas dramédias espanholas contemporâneas distribuídas em plataformas de vídeo sob demanda

    Mariona Visa Barbosa, Lorenzo Javier Torres Hortelano, María Isabel Menéndez Menéndez
    1-21
    |Resumo
    = 449 veces | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 49 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 249 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352678
  • A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Resumo
    = 870 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 606 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Resumo
    = 942 veces | HTML (ENGLISH)
    = 21 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 466 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Resumo
    = 762 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 364 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Características linguísticas e textuais da audiodescrição fílmica no Uruguai

    Soledad Álvarez Lamas, Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
    e4356115
    |Resumo
    = 314 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115
  • Ciencia, folklore e ecologia dos saberes na anime Detective Conan do Aoyama

    Alba Quintairos-Soliño, Francisco Miguel Ojeda-García
    1-17
    |Resumo
    = 600 veces | PDF (ENGLISH)
    = 316 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 21 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353637
  • Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Resumo
    = 868 veces | HTML (ENGLISH)
    = 26 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 440 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Resumo
    = 3617 veces | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 565 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Resumo
    = 1016 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 546 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Resumo
    = 634 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 285 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Resumo
    = 1735 veces | PDF (ENGLISH)
    = 1025 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 52 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Resumo
    = 687 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 655 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Resumo
    = 809 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 448 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • Técnicas de animação e estética da imagem na reescrita fílmica da literatura fantástica infantil e juvenil difundida na Espanha (1996-2019)

    Rocío García-Pedreira, Sara Reis da Silva
    174-197
    |Resumo
    = 917 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 418 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a09
  • Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns

    John D. Sanderson
    1-21
    |Resumo
    = 394 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 170 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Resumo
    = 987 veces | PDF (ENGLISH)
    = 462 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05