Film studies
17 títulos
Todos os itens
-
A estética cinematográfica em La casa grande, de Álvaro Cepeda Samudio
|Resumo = 630 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 277 veces| -
A maternidade fora de campo nas dramédias espanholas contemporâneas distribuídas em plataformas de vídeo sob demanda
|Resumo = 449 veces | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 49 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 249 veces| -
A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino
|Resumo = 870 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês
|Resumo = 942 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 466 veces| -
Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais
|Resumo = 762 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 364 veces| -
Características linguísticas e textuais da audiodescrição fílmica no Uruguai
|Resumo = 314 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| -
Ciencia, folklore e ecologia dos saberes na anime Detective Conan do Aoyama
|Resumo = 600 veces | PDF (ENGLISH) = 316 veces| | EPUB (ENGLISH) = 21 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem
|Resumo = 868 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 440 veces| -
Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?
|Resumo = 3617 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 565 veces| -
Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira
|Resumo = 1016 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 546 veces| -
Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)
|Resumo = 634 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 285 veces| -
Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês
|Resumo = 1735 veces | PDF (ENGLISH) = 1025 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural
|Resumo = 687 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 655 veces| -
O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha
|Resumo = 809 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 448 veces| -
Técnicas de animação e estética da imagem na reescrita fílmica da literatura fantástica infantil e juvenil difundida na Espanha (1996-2019)
|Resumo = 917 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 418 veces| -
Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns
|Resumo = 394 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 170 veces| -
Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)
|Resumo = 987 veces | PDF (ENGLISH) = 462 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces|


