The history of translation. Its importance in translation, its teaching through a multimedia multilanguage education program
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3186Keywords:
History of translating, functions of translating, teaching, cd-romAbstract
This talk illustrates why the study of the history of translation is essential in a translating program. Some of its historical functions are described, as well as some different sub-themes of related research. The principal objectives of a course on the history of translation are mentioned, and finally innovative multimedia and multilingual programs on this theme are presented.
Received: 23-04-03 / Accepted: 05-06-03.
How to reference this article:
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala. 8(1), pp. 221 – 235
Downloads
References
Baigorri Jalón, Jesús, 2000, La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De Paris a Nuremberg, Granada, Editorial Comares, coll. “Interlingua”, No 14, xv, 344 p.
Ballard, Michel, 1992, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, col. “Étude de la traduction”, 299 p.
Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies, 1a ed., 1980, London, Routledge, xxi, 168 p.
Berman, Antoine, 1984, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, col. “Les essais”, 311 p.
Bogaert, Pierre-Maurice, dir., 1991, Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l´abbaye de Maredsous, 279 p.
Brisset, Annie, 1990a, “La théorie: pour une meilleure qualification du traducteur”, en: Monique C. Cormier, dir., Les Acquis et les défis, Actas del 2° Congreso de traductores e intérpretes de Canadá, Montreal, CTIC, pp. 235-243.
_________, 1990b, Sociocritique de la traduction, Montréal, Le Préambule/ Balzac, col. “L’univers des discours”, 347 p.
Christie, Richard Copley, 1886, Étienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort, Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.
Contamine, Geneviève, dir., 1989, Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Actas del coloquio internacional del CNRS, Paris, Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, 26-28, mai 1986, Paris, Éditions du CNRS, 381 p.
Cronin, Michael, 1996, Translating Ireland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork University Press, 229 p.
_________, 2002, “Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza”, en: Jean Delisle, dir., Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, col. “Regards sur la traduction” / Arras, Artois Presses Université, col. “Traductologie”, p. 267-289.
Delisle, Jean, 1981, “Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa”, Revue de l’Université d’Ottawa, 51, (3), pp. 315-327 [Reproducido en Jean Delisle y Gilbert Lafond, 2003, Histoire de la traduction (cederrón para PC), Gatineau (Québec), edición limitada a fines didácticos de J. Delisle, profesor, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ottawa].
Delisle, Jean, 1984, Au cœur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secretaría de Estado, 78 p.
_________, 1990, Les Alchimistes des langues. Société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 446 p.
Delisle, Jean Judith Woodsworth, dir., 1995, Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Paris, Éditions UNESCO, col. “Pédagogie de la traduction”, 348 p.
Delisle, Jean Gilbert Lafond (2003), Histoire de la traduction (cederrón para PC), Gatineau (Québec), edición limitada a fines didácticos de J. Delisle, profesor, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ottawa.
D’hulst, Lieven, 1994, “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”, Meta, 39 (1), pp. 8-14.
________, 1995, “Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode”, TTR, 8 (1), pp. 13-33.
Garnett, Richard, 1991, Constance Garnett. A Heroic Life, London, Sinclair -Stevenson, 402 p. Hugo, Víctor, 1973, “Les traducteurs”, en: William Shakespeare, introd. de Bernard Leuilliot, Paris, Flammarion, col. “Nouvelle bibliothèque romantique”, pp. 423-449.
Hutchins, W. John, dir., 2000, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 400 p.
Kelly, Louis G., 1979, The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p. Lotbinière-Harwood, Susane de, 1991, Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin, Montreal, Les Éditions du Remue-Ménage/ Toronto, The Women’s Press, 274 p.
Markowicz, André, 1991, “Note du traducteur”, Le Joueur, de Dostoïevski, nueva traducción de André Markowicz, Arles, Actes Sud, pp. 211-214.
Meschonnic, Henri, 1999, Poétique du traduire, Paris, Éditions Verdier, 475 p.
Montgomery, Scott L., 2000, Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.
Mounin, Georges, 1960, “Reseña de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet”, Bulletin de la Société de Linguistique, t. 55, fasc. 2, pp. 46-50. [Reimpresión en Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart y Mardaga, 1976, pp. 227-234].
__________, 1994, Les belles infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1re éd. 1955, col. “Étude de la traduction”, 109 p.
Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing, 220 p. Rener, Frederick M., 1989, Interpretation: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 367 p.
Roland, Ruth A., 1999, Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Otetawa, col. “Perspectives on Translation”, 209 p.
Simon, Sherry y Paul St-Pierre, dir., 2000, Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, col. “Perspectives on Translation”, 305 p. Stéfanini, Jean, 1971, “Un manuel de traduction en 1660”, en: Karl-Richard Bausch y Hans-Martin Gauger, dir., Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 597-606.
Tende, Gaspar de, Sieur de l’Estang, 1660, Règles de la traduction, ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois, Paris, Damien Foucault, col. “Archives de la linguistique française”, N° 373, 386 p.
Van Hoof, Henri, 1991, Histoire de la traduction en Occident, Paris /Louvain-laNeuve, Éditions Duculot, col. “Bibliothèque de linguistique”, 368 p.
Vinay, Jean-Paul, 2002, “Préface”, en: Paul A. Horguelin, Anthologie de la manière de traduire, 2ª. ed., corregida e ilustrada en J. Delisle et G. Lafond, 2003, Histoire de la traduction (cederrón para PC), Gatineau (Québec), edición limitada a fines didácticos de J. Delisle, profesor, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ottawa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2003 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.