L´histoire de la traduction: son importance en traduction, son enseignement au moyen d'un didactieciel multimédia et multilingue
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3186Mots-clés :
Histoire de la traduction, fonctions de la traduction, enseignement, cd-romRésumé
Cette communication illustre l'opinion selon laquelle, l'étude de l'histoire de la traduction est essentielle dans un programme de traduction. Il y est décrit certaines de ses fonctions historiques ainsi que certaines des différentes sous-cathégories de recherche qui y sont associées. On y trouvera l'énumération des principaux objectifs d'un cours sur l'histoire de la traduction et finalement, y sera présenté une innovation multimédia et multilingue sur ce thème.
Reçu: 23-04-03 / Accepté: 05-06-03.
Comment citer cet article:
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala. 8(1), pp. 221 – 235
Téléchargements
Références
Baigorri Jalón, Jesús, 2000, La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De Paris a Nuremberg, Granada, Editorial Comares, coll. “Interlingua”, No 14, xv, 344 p.
Ballard, Michel, 1992, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, col. “Étude de la traduction”, 299 p.
Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies, 1a ed., 1980, London, Routledge, xxi, 168 p.
Berman, Antoine, 1984, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, col. “Les essais”, 311 p.
Bogaert, Pierre-Maurice, dir., 1991, Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l´abbaye de Maredsous, 279 p.
Brisset, Annie, 1990a, “La théorie: pour une meilleure qualification du traducteur”, en: Monique C. Cormier, dir., Les Acquis et les défis, Actas del 2° Congreso de traductores e intérpretes de Canadá, Montreal, CTIC, pp. 235-243.
_________, 1990b, Sociocritique de la traduction, Montréal, Le Préambule/ Balzac, col. “L’univers des discours”, 347 p.
Christie, Richard Copley, 1886, Étienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort, Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.
Contamine, Geneviève, dir., 1989, Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Actas del coloquio internacional del CNRS, Paris, Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, 26-28, mai 1986, Paris, Éditions du CNRS, 381 p.
Cronin, Michael, 1996, Translating Ireland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork University Press, 229 p.
_________, 2002, “Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza”, en: Jean Delisle, dir., Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, col. “Regards sur la traduction” / Arras, Artois Presses Université, col. “Traductologie”, p. 267-289.
Delisle, Jean, 1981, “Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa”, Revue de l’Université d’Ottawa, 51, (3), pp. 315-327 [Reproducido en Jean Delisle y Gilbert Lafond, 2003, Histoire de la traduction (cederrón para PC), Gatineau (Québec), edición limitada a fines didácticos de J. Delisle, profesor, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ottawa].
Delisle, Jean, 1984, Au cœur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secretaría de Estado, 78 p.
_________, 1990, Les Alchimistes des langues. Société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 446 p.
Delisle, Jean Judith Woodsworth, dir., 1995, Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Paris, Éditions UNESCO, col. “Pédagogie de la traduction”, 348 p.
Delisle, Jean Gilbert Lafond (2003), Histoire de la traduction (cederrón para PC), Gatineau (Québec), edición limitada a fines didácticos de J. Delisle, profesor, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ottawa.
D’hulst, Lieven, 1994, “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”, Meta, 39 (1), pp. 8-14.
________, 1995, “Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode”, TTR, 8 (1), pp. 13-33.
Garnett, Richard, 1991, Constance Garnett. A Heroic Life, London, Sinclair -Stevenson, 402 p. Hugo, Víctor, 1973, “Les traducteurs”, en: William Shakespeare, introd. de Bernard Leuilliot, Paris, Flammarion, col. “Nouvelle bibliothèque romantique”, pp. 423-449.
Hutchins, W. John, dir., 2000, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 400 p.
Kelly, Louis G., 1979, The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p. Lotbinière-Harwood, Susane de, 1991, Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin, Montreal, Les Éditions du Remue-Ménage/ Toronto, The Women’s Press, 274 p.
Markowicz, André, 1991, “Note du traducteur”, Le Joueur, de Dostoïevski, nueva traducción de André Markowicz, Arles, Actes Sud, pp. 211-214.
Meschonnic, Henri, 1999, Poétique du traduire, Paris, Éditions Verdier, 475 p.
Montgomery, Scott L., 2000, Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.
Mounin, Georges, 1960, “Reseña de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet”, Bulletin de la Société de Linguistique, t. 55, fasc. 2, pp. 46-50. [Reimpresión en Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart y Mardaga, 1976, pp. 227-234].
__________, 1994, Les belles infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1re éd. 1955, col. “Étude de la traduction”, 109 p.
Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing, 220 p. Rener, Frederick M., 1989, Interpretation: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 367 p.
Roland, Ruth A., 1999, Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Otetawa, col. “Perspectives on Translation”, 209 p.
Simon, Sherry y Paul St-Pierre, dir., 2000, Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, col. “Perspectives on Translation”, 305 p. Stéfanini, Jean, 1971, “Un manuel de traduction en 1660”, en: Karl-Richard Bausch y Hans-Martin Gauger, dir., Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 597-606.
Tende, Gaspar de, Sieur de l’Estang, 1660, Règles de la traduction, ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois, Paris, Damien Foucault, col. “Archives de la linguistique française”, N° 373, 386 p.
Van Hoof, Henri, 1991, Histoire de la traduction en Occident, Paris /Louvain-laNeuve, Éditions Duculot, col. “Bibliothèque de linguistique”, 368 p.
Vinay, Jean-Paul, 2002, “Préface”, en: Paul A. Horguelin, Anthologie de la manière de traduire, 2ª. ed., corregida e ilustrada en J. Delisle et G. Lafond, 2003, Histoire de la traduction (cederrón para PC), Gatineau (Québec), edición limitada a fines didácticos de J. Delisle, profesor, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ottawa.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2003
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.