Estudios fílmicos
Explorar 17 títulos
Todos los ítems
-
Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay
|Resumen = 157 veces | PDF = 131 veces| | EPUB = 5 veces| -
Ciencia, folclore y ecología de saberes en el anime Detective Conan de Aoyama
|Resumen = 435 veces | PDF (ENGLISH) = 259 veces| | EPUB (ENGLISH) = 18 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 703 veces | HTML (ENGLISH) = 13 veces| | PDF (ENGLISH) = 377 veces| -
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3402 veces | HTML (ENGLISH) = 10 veces| | PDF (ENGLISH) = 433 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 631 veces | HTML = 7 veces| | PDF = 378 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 528 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 605 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 742 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 422 veces| -
Estética cinematográfica en La casa grande, de Álvaro Cepeda Samudio
|Resumen = 544 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 234 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 511 veces | HTML (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 279 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 497 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 233 veces| -
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1320 veces | PDF (ENGLISH) = 878 veces| | HTML (ENGLISH) = 20 veces| -
La maternidad en fuera de campo en las dramedias españolas contemporáneas distribuidas por plataformas de vídeo bajo demanda
|Resumen = 357 veces | EPUB = 45 veces| | HTML = 0 veces| | PDF = 205 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 637 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 476 veces| -
Las técnicas de animación y la estética de la imagen en la reescritura fílmica de la literatura fantástica infantil y juvenil difundida en España (1996-2019)
|Resumen = 719 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 349 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 301 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 131 veces| -
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 834 veces | PDF (ENGLISH) = 376 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 740 veces | HTML (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 368 veces|