Estudios fílmicos
Explorar 17 títulos
Todos los ítems
-
Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay
|Resumen = 314 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 183 veces| | EPUB = 10 veces| -
Ciencia, folclore y ecología de saberes en el anime Detective Conan de Aoyama
|Resumen = 600 veces | PDF (ENGLISH) = 316 veces| | EPUB (ENGLISH) = 21 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 868 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 440 veces| -
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3617 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 565 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 809 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 448 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 687 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 655 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 1016 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 546 veces| -
Estética cinematográfica en La casa grande, de Álvaro Cepeda Samudio
|Resumen = 630 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 277 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 762 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 364 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 634 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 285 veces| -
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1735 veces | PDF (ENGLISH) = 1025 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
La maternidad en fuera de campo en las dramedias españolas contemporáneas distribuidas por plataformas de vídeo bajo demanda
|Resumen = 449 veces | EPUB = 49 veces| | HTML = 1 veces| | PDF = 249 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 870 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
Las técnicas de animación y la estética de la imagen en la reescritura fílmica de la literatura fantástica infantil y juvenil difundida en España (1996-2019)
|Resumen = 917 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 418 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 394 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 170 veces| -
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 987 veces | PDF (ENGLISH) = 462 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 942 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 466 veces|


