Tradução audiovisual
13 títulos
Todos os itens
-
A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino
|Resumo = 570 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 381 veces| -
A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês
|Resumo = 682 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 323 veces| -
Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais
|Resumo = 438 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 250 veces| -
Características linguísticas e textuais da audiodescrição fílmica no Uruguai
|Resumo = 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem
|Resumo = 633 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 354 veces| -
Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?
|Resumo = 3292 veces | HTML (ENGLISH) = 8 veces| | PDF (ENGLISH) = 394 veces| -
Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira
|Resumo = 663 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 388 veces| -
Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)
|Resumo = 448 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 197 veces| -
Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês
|Resumo = 1164 veces | PDF (ENGLISH) = 819 veces| | HTML (ENGLISH) = 6 veces| -
Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural
|Resumo = 476 veces | HTML (ENGLISH) = 1 veces| | PDF (ENGLISH) = 582 veces| -
O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha
|Resumo = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 354 veces| -
Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns
|Resumo = 269 veces | HTML (ENGLISH) = 46 veces| | PDF (ENGLISH) = 119 veces| -
Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)
|Resumo = 723 veces | PDF (ENGLISH) = 348 veces| | HTML (ENGLISH) = 9 veces|