Tradução audiovisual

13 títulos

Todos os itens

  • A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Resumo
    = 570 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 381 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Resumo
    = 682 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 323 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Resumo
    = 438 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 250 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Características linguísticas e textuais da audiodescrição fílmica no Uruguai

    Soledad Álvarez Lamas, Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
    e4356115
    |Resumo
    = 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115
  • Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Resumo
    = 633 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 354 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Resumo
    = 3292 veces | HTML (ENGLISH)
    = 8 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 394 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Resumo
    = 663 veces | HTML (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 388 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Resumo
    = 448 veces | HTML (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 197 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Resumo
    = 1164 veces | PDF (ENGLISH)
    = 819 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Resumo
    = 476 veces | HTML (ENGLISH)
    = 1 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 582 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Resumo
    = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 354 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns

    John D. Sanderson
    1-21
    |Resumo
    = 269 veces | HTML (ENGLISH)
    = 46 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Resumo
    = 723 veces | PDF (ENGLISH)
    = 348 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05